Letter 43: When an enemy renders such a verdict about me, then I will consider it worth taking pride in -- since it would mean...

LibaniusDemetrius|c. 318 AD|Libanius|AI-assisted
education booksfriendshipillnessimperial politics

To Demetrius. (358/359)

Whenever someone who is an enemy casts such a vote about us, then I shall think it right to take great pride, on the grounds that I have prevailed in eloquence even over one who hates me; since I observe that Demosthenes too showed that he had chosen the best course by the fact that not even his enemies maligned what he had chosen, whereas a friend praising a friend is, as Astydamas was, a man praising himself.

For my part, I would not say that I made mention of those matters about which you wrote to me [...]; rather, I take pleasure in having a friend, not in being so well off for words. Of my own possessions, whatever you ask for we shall send, so as not to cause you pain. But otherwise we shall not send, so that we may not seem to be praising our own selves.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (358/359)

Ὅταν ἐχθρὸς ὤν τις ταῦτα περὶ ἡμῶν ψηφίζηται, βότε
αξιώσω μέγα φρονεῖν ὡς ἂν καἰ τοῦ μισοῦντος τῇ ῥωμῃ τῶι
λόγων κεκρατηκώς, ἐπεὶ καὶ Δημοσθένην ὁρῶ τὰ ἄριστα προ-
ελέσθαι δεικνύντα τῷ μηδὲ τοὺς ἐχθροὺς ἃ προείλετο συκυ-
φαντεῖν, φίλος δὲ φίλον ἐπαινῶν Ἀστυδάμας ἐστὶν αὑτὸν ἐπ-
αινῶν.

ἐγὼ δὲ μνησθῆναι μὲν αὐτῶν οἷς ἐπέσταλκας οὐκ

ἂν φαίην, ἥδομαι δὲ τῷ φίλον ἔχειν, οὐ τῷ λόγων οὕτως
ἔχειν. τῶν δὲ ἐμῶν ὅ τι ἂν αἰτῇς πέμψομεν τοῦ μὴ λυπεῖν.
ἄλλως δὲ οὐ πέμψομεν τοῦ μὴ δοκεῖν ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπαινεῖ

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters