Letter 40: I am glad that you are well, and glad that your Titianus has more appetite for hard work than most people have for...

LibaniusAcacius|c. 318 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To Acacius (358/359)

That you are in good health, I rejoice; and that Titianus loves toil more than other men love idleness. Whether this man partakes of a better teacher than you did before, I do not know; but in saying that he must surpass his father's eloquence, you will, a little later, be demanding that wings should grow upon your boy.

And yet he could more easily obtain wings, as Perseus did, than surpass his father in oratory; for not even Perseus surpassed Zeus. And this is no offense on the young man's part, unless you would also indict Hyllus, because, being the son of Heracles, he did not eclipse his father.

And I also divine what arguments he will use toward you: "I have come back a fine speaker, but not your equal, father. If I have been outdone by your tongue—the tongue of one of those men beneath whom there lay deep [seats] and thrones—then exact from me the penalty for my defeat; but if this is the common lot of those now engaged in oratory, do not blame me alone among the many who are defeated."

If he says this, what shall we answer, or what shall we say? The man whom you imitate, Demosthenes, says it. So consider what you will reply. As for Marcellus, I was at once persuaded that he was excellent—for you were praising him—and in time, as he gave proof of himself, I found him no worse than the praises; for the influence of his shadow falls upon the young man. There is no time when he is not present with him.

And yet it seems to me that, even with Marcellus absent, Titianus would be just such as he is when Marcellus is present; for I cannot distinguish between the one who is compelled and the one who acts out of desire. Thus the tutor would have roused even the most idle of pupils, and the love of letters would have sufficed in place of a tutor for the boy.

Let Marcellus, then, remain in the position he holds; for even if he will not require exhortation toward him, yet he will at least enjoy praises toward him—and that is sweeter than honey.

As for me, I hunted out your letter at Hermogenes' house in the following manner: I came in and stood near him, on his right. He was reading a letter, and was already at the end of it. Who the sender was, I could not see, for it was hidden in one of his two hands; but fixing my eyes upon the shape of the script, I conjectured that it had come from you.

It occurred to him then to enjoy the letter once again, and so the name was revealed. And he makes me a partner in the reading, and into it was mingled wonder; and when we had paused, Hermogenes shifts to a long discourse—or rather a short one, for concerning your virtues even length is short. He spoke of the beginning and growth of friendship and the other things which you allow to be said, and how he had been distressed when you were ill and had visited you as far as it was in his power.

These things he was saying, and I was listening; and we did each other a kindness, he to me through the narrative, and I to him by receiving the narrative with pleasure.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀκακίῳ (358/359)

Ὅτι τε ὑγιαίνεις, χαίρω καὶ ὅτι σοι τοῦ πονεῖν πλέον
ἐρᾷ Τιτιανὸς ἢ ῥᾳθυμίας ἄλλοι. σοφιστοῦ δὲ εἰ μὲν οὗτος 20
μετέχει βελτίονος ἢ σὺ πρότερον, οὐκ οἶδα· λέγων δὲ χρῆναι

τοῦτον τὴν πατρῴαν παρελθεῖν δεινότητα καὶ πτερὰ μικρὸν
ὕστερον ἀξιώσεις γενέσθαι σου τῷ παιδί.

καίτοι ῥᾷον ἂν
τύχοι πτερῶν ὥσπερ ὁ Περσεὺς ἢ τὸν πατέρα παρέλθοι τοῖς
λόγοις, οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνος τὸν Δία. καὶ τοῦτο οὐκ ἀδίκημα τοῦ
νέου, εἰ μὴ καὶ τὸν Ὕλλον γράψῃ, διότι παῖς ὢν Ἡρακλέους
οὐκ ἀπέκρυψε τὸν πατέρα.

μαντεύομαι δὲ καὶ οἷς χρήσεται
πρὸς σέ· καλὸς μὲν ἐπανῆλθον, σοὶ δὲ οὐκ ἴσος, ὦ
πάτερ. εἰ μἐν τούτων, οἷς ὑπῆναι βαθεῖαι καὶ
θρόνοι, τὴν σὴν γλῶτταν νενίκηκε, λάμβανε παρ’
ἐμοῦ τῆς ἥττης δίκην· εἰ δὲ κοινὸν τοῦτο τῶν νῦν
ἐν λόγοις, μὴ ἐμὲ αἰτιῶ μόνον ἐν πολλοῖς ἡττημένοις.

ἂν ταῦτα λέγῃ, ἐροῦμεν ἢ τί φήσομεν; φησὶν ὃν
μιμῇ, Δημοσθένης. σὺ μὲν οὗν ὅ τι ἀποκρινῇ σκόπει, Μαρ-
κελλον δὲ εὐθὺς τε βέλτιστον εἶναι ἐπείσθην, σὺ γὰρ ἐπῄνεις,
χρόνῳ τε διδόντα πεῖραν εὗρον οὐ χείρω τῶν ἐπαίνων τὸ
γὰρ τῆς σκιᾶς πιεῖ πρὸς τὸν νέον. οὐκ ἔστιν ὅτε οὐ σύνεστι.

καίτοι μοι δοκεῖ καὶ Μαπκέλλου γε ἀπόντος εἶναι ἂν οἷόσ-
πέρ ἐστι παρόντος Τιτιανός· οὐ δύναμαι γὰρ διαστήσασθαι
τόν τε ἐΜεν ἠναγκασμένον καὶ τὸν ἐξ ἐπιθυμίας. ὅ τε οὖν
παιδαγωγὸς καὶ τὸν ἀργότατον ἐπήγειρεν ἂν ὅ τε τῶν λόγων
ἔρως ἤρκεσεν ἂν ἀντὶ παιδαγωγοῦ τῷ παιδί.

Μάρκελλος
μὶν οὖν ἐν ᾧπερ ἐστὶν ἴστω, καὶ γὰρ εἰ μὴ παρακλήσεως γε

δεήσεται πρὸς αὐτόν, αλλ’ ἐπαίνοις γε χρήσεται πρὸς αὐτόν
τὸ δέ ἐστι ὄν μέλιτος ἥδιον.

Ἐγὼ δέ σου γράμματα ἐν Ἑρμογένους τεθήρακα τόνδε
τὸν τρόπον· εἰσελθὼν ἔστην αὐτοῦ πλησίον ἐν δεξιᾷ. ὁ δὲ ἀν-
εγίνωσκεν ἐπιστολὴν, ἤδη δὲ ἦν ἐπὶ τῷ τέλει. ὅστις μὲν οὖν
ὁ ἐπιστείλας, ἰδεῖν οὐκ εἶχον, ἐκέκρυπτο γὰρ ἐν θατέρᾳ ταῖν
χεροῖν, στήσας δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν τῶν γραμμάτων
τύπον εἴκαζον ἥκειν αὐτὰ παρὰ σοῦ.

τῷ δ’ ἔδοξεν αὖθις
ἀπολαῦσαι τῆς ἐπιστολῆς καὶ οὕτως ἐξεφάνη τοὔνομα. καί με
ποιεῖται τῆς ἀναγνώσεως κοινωνόν, τῇ δὲ ἀνεμέμικτο θαῦμα
διαπαυσαμένων δὲ μεθίσταται πρὸς λόγον Ἑρμογένης μακρόν,
μᾶλλον δὲ μικρόν, περὶ γὰρ τῶν σῶν καλῶν καὶ τὸ μῆκος
μικρόν. ἔλεγε δὲ φιλίας τε ἀρχὴν καὶ αὔξην καὶ τἄλλα ἃ δί-
δως λέγειν καὶ ὡς ἀχθεσθείη τε ἀρρωστοῦντος ἐπισκέψαιτό
τε ὡς ἐνῆν αὐτῷ.

ταῦτα ὁ μὲν ἔλεγεν, ἐγὼ δὲ ἤκουον,
ἐχαριζόμεθα δὲ ἀλλήλοις, ὁ μὲν ἐμοὶ διὰ τῆς διηγήσεως, ἐγὼ
δὲ ἐκείνῳ τῷ σὺν ἡδονὴ τὴν διήγησιν δέχεσθαι.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters