Letter 337: It was right that you mourned your brother — since even we mourned him, though he was not our brother, because he...

LibaniusDemetrios|c. 346 AD|Libanius|AI-assisted
grief death

To Demetrius. (358/59)

Well, it was a fine thing that you were mourning a brother, since he was a brother to us too even though he was not [our actual brother], inasmuch as he was a good friend; and you did well in stripping away the grief, which, doing no good to the one who had departed, was wearing down the one still living.

I am persuaded, then, that the god who presides over eloquence became a physician to you, so that you might belong to eloquence rather than to mourning; and if this has truly come to you from us, it is a gain of mine that you have been released from some evil.

As for my own words, I admire them not at all, for they fall far short of beauty; but I count you fortunate for casting such votes about them.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (358/59)

Ἀλλὰ καλὸν μέν, <ὅτι> α ἀδελφὸν ἐπένθεις, ἐπεὶ καὶ
οὐκ ὄντα ἡμῖν ἀδελφόν, ἐπειδὴ φίλος ἦν ἀγαθός· καλῶς δὲ
ἐποίησας ἀφελὼν τῆς λύπης, ἣ τὸν οἰχόμενον οὐκ ὠφελοῦσα
τὸν ζῶντα ἔκοπτεν.

ἰατρὸν μὲν οὖν σοι πείθομαι τὸν τῶν
λόγων προστάτην γεγονέναι θεόν, ὅπως μὴ τοῦ λυπεῖσθαι
μᾶλλον ἢ τῶν λόγων εἴης· εἰ δ’ ὄντως σοι παρ’ ἡμῶν τοῦτο
ἥκει, κέρδος ἐμὸν τὸ σέ τινος λελύσθαι κακοῦ.

λόγους δὲ
ἐμοὺς θαυμάζω μὲν ἥκιστα, κάλλους γὰρ ἀφεστᾶσιν, εὐδαι-
μονίζω α δὲ σοῦ περὶ αὐτῶν τοιαῦτα ψηφιζομένου.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters