Letter 317: To Κληματίῳ. (357)
To Clematius. (357)
My friendship with Dynamius began at Athens, but it has received an addition now, since on his arrival he was praising you. He asked me for a letter to you, and I would have given it even had he not asked, both so that I might gratify you, and so that you might look upon him with greater pleasure.
Eusebius too wishes the man to meet with your goodwill, and in serving Eusebius's interest you serve mine just as much. To both, therefore, grant a favor, and in requiting Dynamius for his praises show yourself the gentler toward the man who adorns Petra.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κληματίῳ. (357)
Πρὸς Δυνάμιον ἤρξατο μὲν Ἀθήνησί μοι φιλία, προσυή-
κην δὲ ἔλαβε νῦν, ἐπειδή σε ἥκων ἐπῄνει. γράμματα δὲ ᾔτει
παρ’ ἐμοῦ πρὸς σέ, ἔδωκα δ’ ἂν γαῖ μὴ αἰτοῦντι, σοὶ μὲν
ὅπως χαρισαίμην, τὸν δ’ ὅπως ἂν ἥδιον ὁρῴης.
ἔστι δὲ
καὶ Εὐσεβίῳ βουλομένῳ τὸν ἄνδρα τυχεῖν εὐνοίας, τοῦ δὲ
Εὐσεβίου λόγον εὖ ποιῶν ὅσονπερ ἐμοῦ ποιῇ. ἀμφοτέροις οὖν
χάριν δὸς καὶ τόν γε Δυνάμιον ἀμειβόμενος τῶν ἐπαίνων
ἡμερώτερος φάνηθι τῷ κοσμοῦντι τὴν Πέτραν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
If Eutherius did not have a son studying with us, and if he had not asked you to write, you would have kept your...
The poets, I think, were right about Eros when they called him invincible [a reference to the famous Sophocles...
I am at a loss how to write.
Dionysius comes to you with a letter of mine.
This Rhetorius was our student, while I attended his father's classes.