Letter 290: We take refuge at the same Athena on the same kind of business.
To Eusebius.
We take refuge with the same Athena over like matters. Recently you snatched a young man out of the fire for us and undertook such labors as one would on behalf of a son. There is need now of the same labors and of equal zeal, or rather of much greater. For this Agroecius here is no different from a child to me, and I have continued up to this present day keeping my house open to them, to many brothers and to poor men. But those who draft decrees so glibly wish to show that, apart from joining my friends in prayer, I could be of no other help. And yet, against your wrath at least, it was not by prayer but by deeds that I defended them and calmed the wave. They, however, remember the favor so very well that, in return for the benefaction, [they repay me with] an Agamemnon. Let them learn, then, that the power is both mine and yours, and that I am not so very easy to treat badly, so long as you have strength. To give instruction about the affairs of Agroecius is my part; but that the man not be swept away belongs to your manly courage.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐσεβίῳ. (359/60)
Ἐπὶ τὴν αὐτὴν Ἀθηνᾶν ὑπὲρ ὁμοίων καταφεύγομεν
πραγμάτων. πρῴην ἡμῖν ἐξήρπασας νέον ἐκ πυρὸς καὶ πόνους
ὑπέστης, οἴους ἄν τις ὑπὲρ υἱέος. τῶν αὐτῶν δεῖ πόνων καὶ
τῆς ἴσης προθυμίας, μᾶλλον δέ, πολλῷ μείζονος.
Ἀγροίκιος
γὰρ οὑτοσὶ παιδὸς οὐδέν μοι διαφέρει κοὶ διαγέγονα μέχρι
τῆς τήμερον ἡμέρας ἀνέχων αὐτοῖς τὴν οἰκίαν πολλοῖς ἀδελ-
φοῖς καὶ πένησιν.
ἀλλ’ οἱ ῥᾳδίως ψηφίσματα γράφοντες
δείξαι θέλουσιν ὡς πλὴν τοῦ συνεύξασθαι τοῖς φίλοις οὐδὲν
ἄλλο δυναίμην ἂν ὠφελεῖν. καίτοι πρός γε τὴν σὴν ὀργὴν
οὐ δι’ εὐχῆς αὐτοῖς, ἀλλ᾿ ἔργοις ἤμυνα καὶ τὸ κῦμα ἐστόρεσα.
οἱ δὲ οὕτω σφόδρα μέμνηνται τῆς χάριτος, ὥστ’ ἀντ’ εὐερ-
γεσίης Ἀγαμέμνονα.
μαθέτωσαν οὖν ὡς δύναμις
ἐμή τε καὶ σὴ καὶ οὔκ εἰμι ῥᾷστος παθεῖν κακῶς, ἴως ἂν
ἰσχύῃς· τὸ μὲν οὖν διδάξαι περὶ τῶν πραγμάτων Ἀγροικίου,
τὸ δὲ μὴ παρασυρῆναι τὸν ἄνδρα τῆς σῆς ἀνδρείας.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Against Some Envious Assailants of Martin.
I hear you praise me and never stop doing so, and it seems to me you are doing what is both just and in your own...
The arrival of your letter was like a refreshing breeze in the heat of summer.
Let your Charity believe me that I have been greatly saddened for your sadness, as though I had myself suffered wrong in you. But, when I afterwards learned that, even after the most reverend Maximianus, our brother and fellow bishop, had restored you to his favour and communion, your Love would not accept communion from him, I then knew that wh...
(In the year 374 Eusebius and other orthodox Bishops of the East were banished by Valens and their thrones filled with Arian intruders. Eusebius was ordered to retire to Thrace, and his journey lay through Cappadocia, where he saw Basil, but Gregory to his great grief was too unwell to leave his house and go to meet him. Instead he sent the foll...