Letter 158: To the same person. (359/60)
To the same man. (359/60)
I expect that this business will turn out well for these young men, because, on their way to engage in lawsuits, they have managed to meet beforehand with the man who shines in the art of pleading cases. For if a wrestler journeying to Pisa [Olympia] had had the chance somewhere among the mountains to grapple with Heracles, as we hear Pan did, it would have been clear that the crown belonged to no one else.
That you will look upon them kindly, then, I am persuaded; but let there be added to your friendly welcome also instruction in these very courses of forensic pleading. For let them learn not only as much as serves their education, but as much as is permitted; and let them carry from you letters to those who are powerful among the public speakers. For it is not pleasant for them to come to renown through others, yet to you they might perhaps yield even in this.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῷ. (359/60)
Καλὴν ἐλπίζω τὴν ἐμπορίαν ἔσεσθαι τοῖσδε τοῖς νέα
νίσκοις, ὅτι χωροῦντες ἐπὶ δίκας τῷ λάμψαντι περὶ τὰς δίκας
ἔσχον προεντυχεῖν. καὶ γὰρ ἀθλητῇ πορευομένῳ πρὸς Πίσαν,
εἴ που τῶν ὀρῶν ὑπῆρξεν Ἡρακλεῖ συμβαλεῖν οἷόν τι τὸ
τοῦ Πανὸς ἀκούομεν, ἦν ἂν δῆλον, ὡς οὐχ ἑτέρων ὁ στέφα-
νος.
ὅτι μὲν οὖν αὐτοὺς εὐμενῶς ὄψει, πέπεισμαι, προσ-
ἔστω δὲ τῇ φιλοφροσύνῃ καὶ διδαχὴ τούτων δὴ τῶν δικανι-
κῶν δρόμων. καὶ γὰρ οὐχ ὅσον εἰς παίδευσιν, ἀλλ’ ὅσα γε
ἔξεστι μαθέτωσαν καὶ φερόντων γε παρὰ σοῦ γράμματα πρὸς
τοὺς ἰσχύοντας ἐν τοῖς ἀγορεύουσιν. οὐχ ἡδὺ μὲν γὰρ αὐτοῖς
ἄλλων εἰς δόξαν ἐλθεῖν, σοὶ δ’ ἂν ἴσως καὶ τοῦτο ὑπακού-
σαιεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Your love has made you a slanderer -- you think nobody is anything compared to me.
The inheritance is a fine one, and I accept it -- and neither rhetorical cleverness nor forgery of documents will...
I did not hesitate to write to you on behalf of a man who has a case in court -- I might even say in his defense.
Philastrius, a kinsman of Proaeresius -- the man who benefits the whole world through his eloquence -- is active in...
You could easily obtain a favor from Cyrillus, both as his friend and as the governor of Tyre.