Letter 123: The verses you sent along with your letter -- you, who are truly both "a fine poet and a mighty orator" [a Homeric...

LibaniusAcacius Presbyter|c. 325 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To Acacius. (359/60)

With the verses of the gods that you wrote-for you alone are both at once, "a good poet and a mighty orator" [an adaptation of Homeric phrasing]-these, it seems to me, put eagerness into Hermogenes to dispel our fears.

And indeed on the very same day he both had your letter and was being relieved of his office; yet nevertheless, even at the bottom of the jar, he did not neglect your affairs, but he groaned and at the same time, counting it a favor that he was permitted to receive it, and saying that he would crown his office with a fine deed, he gave orders concerning the things we needed.

But Andronicus brought word that there will be no escape for you, though in a more favorable form. He said that it is altogether necessary to sail across the mouth of the sea. For that man's uncle, after whom you named your son in imitation of Cimon's example, was to tell the ruler what he knew in your favor, and the ruler was to summon you. And you will then deliberate both about the hopes from that quarter and about your peace and quiet.

The one who brought this news was also Priscianus. The former [Andronicus] read out the speeches of Titianus, while Priscianus-for at that time he was busy-now asks for them back, and we shall return them, not having failed to recognize the letter in which you discuss with the boy the matter of the tone of the voice and the modulations here, and the pauses of the breath, and the other things that aid speech.

These things seem to me likely to render not only the young man better, but also me, the old man, against whom someone has already even let fly a jibe, to the effect that I am an actor rather than an orator.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀκακίῳ. (359/60)

Μεθ' ὧν ἔγραψας τὰ ἔπη θεῶν, σὺ γὰρ δὴ μόνος ἀμ-
φότερον, ποιητής τ' ἀγαθὸς κρατερός τε ῥήτωρ, οὗ-
τοί μοι δοκοῦσιν Ἑρμογένει προθυμίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὸ λῦσαι
τοὺς φόβους.

καίτοι τῆς αὐτῆς ἡμέρας εἶχέ τε τὰ παρὰ
σοῦ καὶ παρελύετο τῆς ἀρχῆς, ἀλλ’ ὅμως ἐν τῷ πυθμένι τοῦ
πίθου τῶν γε σῶν οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλ’ ἔστενεν ἅμα καὶ χάριν
ἡγούμενος, ἣν ἐδίδου λαμβάνειν καλῷ τε λέγων ἔργῳ κατα-
κλείσειν τὴν ἀρχὴν ἐκέλευεν ὧν ἐχρῄζομεν.

ἀλλ’ Ἀνδρόνι-
κος ἤγγειλεν, ὡς οὐκ ἔσται σοι διάδυσις, ἀλλ’ ἐν βελτίονι μὲν
τῷ σχήματι. πάντως δὲ ἀνάγκην εἶναι διαπλεῦσαι τοῦ πόντου
τὸ στόμα. τὸν γὰρ ἄνδρα ἐκείνου τὸν θεῖον, ᾧ σὺ τὸν υἱὸν
ὁμώνυμον ἐποίησας τὸ τοῦ Κίμωνος μιμησάμενος, εἰπεῖν ἃ
συνῄδει σοι πρὸς τὸν κρατοῦντα, τὸν δὲ καλεῖν. σὺ δὲ βου-

λεύσῃ περί τε τῶν ἐλπίδων τῶν ἐκεῖθεν καὶ τῆς ἡσυχίας.

ὁ δὲ
ταῦτα ἀγγείλας καὶ Πρισκιανός. ὁ μὲν ἀνέγνω Τιτιανοῦ τοὺς
λόγους, Πρισκιανὸς δέ, τότε γὰρ ἄσχολος ἦν, νῦν ἀπαιτεῖ,
καὶ ἀποδώσομεν οὐκ ἀγνοήσαντες τὴν ἐπιστολὴν ἐν ᾗ διαλέγῃ
τῷ παιδὶ περί τε φωνῆς τόνου καὶ τῶν ἐνταῦθα μεταβολῶν
πνεύματός τε ἀναπαύλης καὶ τῶν ἄλλων, ὅσα βοηθεῖ λόγῳ.

ἅ μοι δοκεῖ μὴ μόνον τὸν νεανίσκον ἀμείνω καταστήσειν,
ἀλλὰ καἰ ἐμὲ τὸν γέροντα, καθ’ οὗ τις ἤδη καὶ σκῶμμα ἀφῆ-
κεν, ὡς εἴην ὑποκριτὴς μᾶλλον ἢ ῥήτωρ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters