Letter 117: You lied, but the lie made your son better -- and there's room for that kind of lie even in Plato's ideal city [a...
To Acacius. (359/60)
You did indeed lie, but through that lie your boy has become better, and we see that for a lie of such a kind there is a place even in Plato's city.
For my part, I had always longed to see Titianus, but that he was among the lesser sort in his father's company and in that man's discourses I was never persuaded; for not even Machaon, had it been he, was inferior in his father's company.
And if I were to say that the young man's soul had become golden, having received so many beauties, I should be honoring the gold itself and, if you wish, the Colophonian [Homer] besides.
I consider, too, what your gathering must have been in summer, when you had a breeze, since in such stifling heat so many things were brought together, things which, when you recounted them, I did not disbelieve, and which I found to be finer still in the bringing forth of those discourses which Titianus, for his part, brings forth nobly, though there will be not a few who call them poor out of ignorance, and more, I think, out of envy.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀκακίῳ. (359/60)
Ἐψεύσω μέν, ἀλλ’ ὁ παῖς σοι τῷ ψεύδει γεγένηται βελ-
τίων, τῷ δὲ τοιούτῳ ψεύδει κἀν τῇ Πλάτωνος πόλει χώραν
ὁρῶμεν οὖσαν.
ἐγὼ δὲ Τιτιανὸν ἀεὶ μὲν ἰδεῖν ἐπόθουν,
εἷναι δὲ ἐν φαυλοτέροις ὄντα παρὰ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἐκείνου
λόγοις οὐδεπώποτε ἐπείσθην, οὐδὲ γάρ, εἰ. Μαχάων ἦν
παρὰ τῷ πατρί.
χρυσῆν δὲ εἰ φαίην γεγονέναι τοῦ νεανίσκου
τὴν ψυχὴν τοσαῦτα κάλλη δεξαμένην, τιμήσαιμ’ ἂν τὸν χρυ-
σὸν αὐτὸν καί, εἰ βούλει γε, τὸν Κολοφώνιον.
ἐνθυμοῦ-
μαι δέ, τίς ἂν ἦν ἡ συλλογὴ τοῦ θέρους ὑμῖν αὔρας ἔχον-
τος, ὁπότε ἐν τοσούτῳ πνίγει τοσαῦτα ἤθροισται, ἃ σοῦ τε κα-
ταλέγοντος οὐκ ἠπίστουν εὗρόν τε κάλλιον ἐν τῷ τόκῳ τῶν
λόγων, οὓς Τιτιανὸς μὲν τίκτει γενναίους, ἔσονται δὲ οἱ κα-
λέσοντες κακοὺς οὐκ ὀλίγοι μὲν ἀμαθίᾳ, πλείους δέ, οἶμαι,
φθόνῳ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Every possible pressure and strategy has been brought against Daphnus -- Clematius has done everything, Apodemius no...
The verses you sent along with your letter -- you, who are truly both "a fine poet and a mighty orator" [a Homeric...
News has reached me of the severe persecution carried on against you, and how directly after Easter the men who fast for strife and debate Isaiah 58:4 attacked your homes, and gave your labours to the flames, preparing for you indeed a house in the heavens, not made with hands, 2 Corinthians 5:1 but for themselves laying up in store the fire whi...
I write in haste because haste is necessary.
The promise of David's psalm is true indeed, for through him the Spirit of truth gave this assurance to believers:...