Letter 115: The fact that you have the power to sway anything with the force of your words, and yet in the courtroom you never...

LibaniusGaianus, a lawyer|c. 324 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To Gaianus. (357)

That you, who by the power of your words can carry everything as you please, should in the courtroom bring a false accusation against no one for the sake of any gold, but should do this to me, and that too for no fee at all, what ought one to make of it?

But indeed, that you have not rightly taken hold of my expression, I shall teach you, beginning a little way back. You came to assist a Phoenician man, the governor of Phoenicia, a man of sense and one who knew well from whom he needed his streams of eloquence. And I, longing to see you, was delighted when I saw you, and after a brief conversation—for you were going off to luncheon—I let you go.

On the next day the courtroom held you, and the schoolroom held me. And having compressed the length of our time together as far as was possible, I ran to your railings, thirsting for the hearing of you, and cutting through the crowd amid the uproar. Then it was not possible to hear you, for you had finished; but concerning you many fine things were said, orators praising an orator—for, winning by much, you did not allow envy.

On the day after that I came again at dawn, but the governor was not yet at work, and the young men were calling me. But you were contending, and again I was hearing you, as you would put it, and I was grieved, and I cried out against the constraint.

What need is there to say much? You obtained your verdict before I obtained my desire. Yet all the same, among those who had been successful I reckoned myself together with the others, just like those to whom it happened to come to Elis but not to see the statue of Zeus, and who, out of shame, claim that they did see it.

This very thing I too had experienced; and around Eubulus, when not a few were sitting—among whom were both I and you—while certain men were making encomiums about you, and the people were looking toward me to see whether I too cast my vote with them and whether I knew the orator, I concealed my misfortune and, as being one of those who had heard, said to them what they wished; but to you, into your ear, I told the truth, that I had not heard you, indicating that you must repay me.

At this you were not at once vexed—at any rate you did not show it—but having gone away you called it an insult, for you did not escape my notice. What then is the thing that holds an insult, if neither to praise is to insult, nor to confess a misfortune?

But we did not spend together as much time as was fitting, and this too you bring as a charge. The loss at any rate is shared. Yet surely it is better for you to accuse my lack of leisure, and for me to accuse yours, and for us to accuse one another.

But, O best and most worthy descendant of Demosthenes, do not judge friendships by this standard, but by the very act of loving; since many who drink together every day would even gladly drink of one another's blood.

But do you, leaving others to be men of Abydos [proverbial for bad character], keep your own ways, and as a proof that you have not changed, furnish this Boethus here, by not allowing him to be in need of many things; for he is also a kinsman of the famous Zenobius, and a friend of ours, and an old man, as you see, and he is being wronged.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Γαϊανῷ. (357)

Τὸ δὲ σὲ πάντα ἄγειν ἔχοντα τῇ δυνάμει τῶν λόγων ἐν
μὲν τῷ δικαστηρίῳ μηδένα συκοφαντεῖν μηδενὸς ἕνεκα χρυ-
σίου, πρὸς δὲ ἐμὲ τοῦτο ποιῆσαι καὶ ταῦτα ἐπ’ οὐδενὶ μισθῷ
τί χρὴ νομίσαι;

ἀλλὰ μὴν ὡς οὐκ ὀρθῶς ἐπελάβου μου τοῦ

ῥήματος, ἐγὼ διδάξω, μικρὸν δὲ ἄνωθεν. ἦκες ἀνδρὶ Φοί-
νικι Φοινίκης ἄρχοντι βοηθῶν νοῦν ἔχοντι καὶ καλῶς εἰδότι,
τῶν τίνος αὑτῷ δεῖ ῥευμάτων. ἐγὼ δέ σε ἐπιθυμῶν ἰδεῖν
ἥσθην ἰδὼν καὶ μικρὰ διαλεχθείς, ἐπὶ γὰρ ἄριστον Μου
χωρεῖν, ἀφῆκα.

τῆς δ’ ὑστεραίας σὲ μὲν εἶχε τὸ δικαστή-
ριον, ἐμὲ δὲ τὸ διδασκαλεῖον. καὶ συστείλας εἰς ὅσον ἐξῆν τῆς
συνουσίας τὸ μῆκος ἔδραμον ἐπὶ τὰς ὑμετέρας κιγκλίδας δι-
ψῶν τῆς ἀκοῆς καὶ τέμνων μετὰ θορύβου τὸν ὄχλον. εἶτα σοῦ
μὲν οὐχ ὑπῆρχεν ἀκούειν, ἐπέπαυσο γάρ, περὶ δὲ σοῦ πολλὰ
καὶ καλὰ ῥητόρων ἐπαινούντων ῥήτορα, φθονεῖν γὰρ οὐκ εἴας
πολὺ νικῶν.

τῇ μετ’ ἐκείνην πάλιν ἕωθεν ἦλθον, ἀλλ’ οὔ-
πω ἦν ὁ ἄρχων ἐνεργός, ἐμὲ δὲ ἐκάλουν οἱ νέοι. σὺ δὲ ἠγω-
νίζου καὶ αὖθις ἤκουον, ὡς εἴποις, καὶ ἤλγουν καὶ τῆς ἀνάγ-
κἠς κατεβόων.

τί δεῖ τὰ πολλὰ λέγειν; ἔτυχες τῆς ψήφου
πρὶν ἐμὲ τῆς ἐπιθυμίας. ἀλλ’ ὅμως ἐν τοῖς τετυχηκόσι πρὸς
τοὺς ἄλλους ἐμαυτὸν ἠρίθμουν, ὥσπερ οἷς συνέβη πρὸς μὲν
Ηλιν ἐλθεῖν, τὸν Δία δὲ οὐκ ἰδεῖν, αἰσχυνομένους δὲ φάσκειν
ἰδεῖν.

τοῦτο δὴ καὶ αὐτὸς ἐπεπόνθειν, καὶ περὶ τὸν Εὔ-
βουλον οὐκ ὀλίγων καθημένων, ἐν οἷς ἐγώ τε καὶ σύ, γιγνο-
μένων τινῶν ἐγκωμίωι κατὰ σοῦ καὶ πρὸς ἐμὲ τῶν ἀνθρώ-

πων βλεπόντων, εἰ σύμψηφός τε εἴην καὶ τὸν ῥήτορα εἰδείην,
ἔκρυψα τὸ ἀτύχημα καὶ τῶν ἀκηκοότων εἰς εἶναι πρὸς ἐκεί-
νους εἰπὼν σοὶ πρὸς τὸ οὖς τἀληθὲς ἔφην, ὡς ἀνήκοος εἴην,
δηλῶν ὅτι σὲ ἀποδοῦναι δεῖ.

τοῦτ’ εὐθὺς μὲν οὐκ ἐδυσ-
χἐρανας, οὐ γοῦν ἔδειξας, ἀπελθὼν δὲ ὕβριν ἐκάλεις, οὐ γάρ
με ἔλαθες. τί δὴ τὸ τὴν ὕβριν ἔχον, εἰ μήτε τὸ ἐπαινεῖν
ὑβρίζειν ἐστὶ μήτε τὸ δυστυχίαν ὁμολογεῖν;

ἀλλ’ οὐ συν-
διετρίψαμεν ὁπόσον εἰκός, καὶ τοῦτο ἐγκαλεῖς. κοινή γε
ἡ ζημία. ἀλλά τοι βέλτιον σὲ μὲν τῆς ἐμῆς ἀσχολίας κατηγο-
ρεῖν, ἐμὲ δὲ τῆς σῆς, ἀλλήλων δὲ ἡμᾶς.

ἀλλ’, ὦ βέλτιστε καὶ
χρηστὲ Δημοσθένους ἀπόγονε, μὴ ταύτῃ κρῖνε τὰς φιλίας, ἀλλ’
αὐτῶ τῷ φιλεῖν· ὡς πολλοὶ συμπίνοντες ὁσημέραι κἂν τοῦ αἵ-
ματος ἀλλήλων ἡδέως πίοιεν.

σὺ δ’ ἄλλους ἀφεὶς Ἀβυδη-
νοὺς εἶναι φύλαττε τοὺς σαυτοῦ τρόπους καὶ τοῦ γε μὴ μετα-
βεβλῆσθαι δεῖγμα παρέχου τὸ Βοηθὸν τουτονὶ μὴ πολλῶν
ἐᾶσαι δεηθῆναι ὁ δὲ καὶ Ζηνοβίου τοῦ πάνυ συγγενὴς καὶ
ἡμῖν ἐπιτήδειος καὶ γέρων, ὡς ὁρᾷς, καὶ ἀδικεῖται

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters