Letter 109: There were many reasons -- compelling ones -- for Argyrius's son to stay home (he prefers to be called that rather...

LibaniusFlorentius|c. 324 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To Florentius. (359/60)

There were many things that persuaded, or rather compelled, the son of Argyrius to remain at home (for he delights to be called thus rather than by his proper name): first, his father, who has come to such old age as you know and who inspires such apprehension as is fitting for an aged man bearing the olive branch; and next, the son himself, who is partly still performing public service and partly about to do so. For he is leaving off the rearing of chariot-teams, and is already looking toward the wild beasts of the mountains.

Or rather, that elder man only looks into books, providing his body merely for the robes that adorn the chorus-master, whereas the deliberations and the toils and the runnings about, all these are the burden of Obodianus; so that the grandfather's part is to take pleasure in what is being done, while the exemption from toil comes to him from his age.

And indeed, if his body were to cast its own vote, it ought to keep quiet, since there is fear that in such a stirring an old wound, now at rest, might break open again. But one thing prevailed over the many compulsions: Florentius, the worthy man and lover of virtue.

And so this man here, having burst his bonds, runs to you, thinking that there would be no reputation for us in the city if, when envoys of the foremost men used to go for the sake of one who was nothing to us but who now holds the place which you occupy, no embassy were sent on behalf of one of our own citizens—for you will receive the summons graciously. After the one who presided over the care of the imperial palace, the matter then descended to a lesser man.

So then, he comes honoring both us and you; and it would be your part to honor both this man and, through him, the city, and to persuade the man that, if he had refused on oath, he would have taken bad counsel.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Φλωρεντίῳ. (359/60)

Πόλλα τὰ πείθοντα ἦν, μᾶλλον δὲ ἀναγκάζοντα μένειν
οἴκοι τὸν Ἀργυρίου παῖδα, χαίρει γὰρ οὕτω καλούμενος ἢ
ᾗπερ ὀνομάζεται· πρῶτον μὲν ὁ πατὴρ αὐτῷ πρὸς γῆρας ἥκων
ὁπόσον οἷσθα καὶ παρέχων φόβον ὁποῖον εἰκὸς θαλλοφόρον
ἔπειθ᾿ ὁ παῖς τὸ μὶν ἔτι λειτουργῶν, τὸ δὲ μέλλων. λήγει
γὰρ ἁρματοτροφίας, βλέπει δὲ ἤδη πρὸς τὰ τῶν ὀρῶν ἔνθηρα.

μᾶλλον δέ, ἐκεῖνος μὲν εἰς βιβλία βλέπει τὸ σῶμα δὴ μό-

νον τοῖς ἐσθήμασι παρέχων, ἃ κοσμεῖ τὸν χορηγόν,
δὲ καὶ βουλαὶ καὶ πόνοι καὶ δρόμοι, ταῦτα πάντα Ὀβοδιανοῦ
φορτίον· ὡς τοῦ γε πάππου τὸ ἔργον ἡσθῆναι τοῖς δρωμένοις,
ἡ δὲ ἀτέλεια τοῦ πόνου παρὰ τοῦ χρόνου.

καὶ μὴν εἰ τό
γε σῶμα τὴν αὑτοῦ ἔφερε ψῆφον, ἡσυχάζειν ἔδει ὡς ὄντος
δέους ἐν τῇ τοιᾷδε κινήσει παλαιὸν ἕλκος ἠρεμοῦν ἐπαναστῆ-
ναι πάλιν. ἀλλ’ ἐνίκησε τὰς πολλὰς ἀνάγκας ἕν, Φλωρέντιος
ὁ χρηστὸς καὶ τῆς ἀρετῆς φίλος

καὶ δεσμοὺς ἀπορρήξας
οὑτοσὶ παρ’ ἐκεῖνον τρέχει νομίζων οὐκ ἂν ἡμῶν ὑπάρξαι τῇ
πόλει λόγον, εἰ τοῦ μὲν οὐδὲν ἡμῖν προσήκοντος χώραν, ἣν
κατέχεις σύ, νῦν ἔχοντος πρεσβευταὶ τῶν ἄκρων ᾔεσαν, πο-
λίτου δὲ ἡμετέρου, δέξῃ γὰρ εὐμενῶς τὴν κλῆσιν. τῆς τῶν
βασιλείων προεστῶτος ἐπιμελείας ἔπειτα εἰς ἐλάττω κατῄει τὸ
πρᾶγμα.

ὁ μὲν οὖν ἡμᾶς τε καὶ σὲ τιμῶν ἤκει, σὸν δ’ ἂν
εἴη τοῦτόν τε καὶ τὴν πόλιν διὰ τούτου τιμῆσαι καὶ πεῖσαι
τὸν ἄνδρα ὡς εἰ ἐξωμόσατο, κακῶς ἂν ἐβουλεύσατο.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters