Letter 1031: A concise commission to Polychronius, based on trust in his judgment.
Our friend Thalassius read me your letter, full and full of sense. We did not deliberate about what should be done. The matter immediately won the decision to entrust it to you, since you are friendly to us and skilled at knowing what is needed. Be worthy, then, of these expectations.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
«λα΄. Ὗ 9ῦι1ι
Πολυχρον ἔφ. (393)
1. ᾿Ανέγνω μοι τὴν ἐπιστολήν σου τὴν πολλήν τε καὶ νοῦν 10
ἔχουσαν ὃ φίλος ἡμῶν Θαλάσσιος᾽ καὶ οὐκ ἐβουλευσάμεϑα
περὶ τοῦ τί χρὴ ποιεῖν, ἀλλ᾽ εὐθὺς ἐνίκα σοὶ τὸ πρᾶγμα ἐπι-
τρέπειν ὡς εὔνῳ τε ἡμῖν καὶ γνῶναι δεινῷ τὸ δέον. 2. γίγνου
τοίνυν ἄξιος τῶν προσδοκιῶν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch11 t261 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Your insult did not go unnoticed, my dear Magnus -- though you certainly hoped it would.
Again I write when I ought to come: but I gain confidence to do so from yourself, O Umpire of spiritual matters (to put the first thing first), and Corrector of the Commonweal — and both by Divine Providence: who have also received as the reward of your piety that your affairs would prosper to your mind, and that you alone should find attainable...
I confess I've kept my pen idle for a while.
To my Brother.
Libanius writes to Photius about Eusebius's visit, praising Photius's character.