Letter 55: Hormisdas to John, Bishop of Constantinople, and Dioscorus, deacon.

HormisdasJohn, of Constantinople, and Dioscorus|c. 516 AD|Hormisdas|AI-assisted
papal authority

Hormisda [Pope Hormisdas] to John, bishop of Constantinople, and to Dioscorus the deacon.

We have learned that Thomas and Nicostratus, our brothers and fellow bishops, were not received at Constantinople in the manner that our wishes intended and that they themselves always hoped for; for not only are the places due to them said to have been taken from them, but we have also learned that they were even suspended from communion. How bitterly our spirit bears this, we believe that your fraternity (charity) too can judge; and therefore, as great a diligence as you see the magnitude of the case to demand, so great an effectiveness must you, without delay, render and exercise, lest we should seem to have been held in contempt among those with whom they were, since upon them, contrary to what the common desire intended, the vexation of this trouble was unbecomingly inflicted to such a degree that neither is anything said to have been ordered concerning their property, which is said to have been seized from them, by our brother and fellow bishop John, nor are the letters of ours, which we sent through them, said to have been received.

Concerning all these matters we desire that you act so urgently that your charity may be able, with all speed, to write back to us about the outcome of this case. Given on the day as above, in the consulship written above.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

flORIISDA lOHANNI EPISCOPO CONSTANTINOPOLITANO ET DIOSCORO
DUCONO. Eepperimus Thomatem et Nicostratum fratres et coepiscopos nostros Constantinopoli non ita susceptos, sicuti
1 qaf ant V 3 coQs ss (t. e. console sapra scripto) V: Eutharico u. c> cons. Car.
628
Hormisda Thomae et Nicostrato ; Hormisda Diosooro
nostra fuere desideria et ipsi semper optabant; non solum enim loca eis debita dicuntur ablata sed a communione quoque
2 eos cognouimus fuisse suspensos. quod quam acerbe fert animus noster, etiam fraternitatem (dilectionem) tuam credimus aestimare et ideo quantam diligentiam causae uidetis magni- tudinem poscere, tantam uos eificaciam debetis sine mora praestare et agere, ne nos maofis apud quos fuerunt uideamur esse contempti, cum illis contra quam desiderium commune habuit sollicitudinis molestia fuerit indecenter iniecta in tantum, ut nec de facultatibus eorum, quae eis dicuntur inuasae, a fratre et coepiscopo nostro lohanne dicatur aliquid ordinatum nec litteras nostras, quas per eos misimus, fuisse susceptas.
3 de quibus omnibus ita uos agere desideramus instanter, ut ad nos caritas uestra de eifectu huius causae ualeat sub celeritate rescribere. Data <die> quo supra cons. ss.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern hormisdas retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/collectioavellan00guen_926

Related Letters