Letter 33: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Hormisdas to the presbyters and the rest of the orthodox in the province of Second Syria.
It is the custom of the faithful of God that through the deaths of their bodies they gain the lives of their souls: they lose, indeed, what is perishable, but they purchase what is eternal, and, while persecution makes a way for testing, the testing becomes the cause of merit. The foolish, raging in their blindness, do not know that those whom they believe they can withdraw from human society they are escorting into the kingdoms of God. Hence in these very perils there is joy and an eager longing for sufferings: for he who is the rewarder of great gifts awaits the contests of his own. For who would not be broken by evils, were he not consoled in adversity by the rewards? It is that hope which does not allow one to fail in despair; it shuts out, indeed, the bitterness of tribulations by the sweet savor of the virtues. For who, who knows how to weigh what is to come, would hold present things to be great? Who would refuse the losses of life, if he considers what things are to be received? Stand firm, you most dear to me, and, keeping your faith unshaken by the strength of your spirit, lay hold beforehand of the praise of perseverance, in which is salvation and the palm of good works. Great are the things to which we, unworthy, are called: let not weakness hold us back, since he who calls is a faithful rewarder and a strong helper. Let us not be deceived by the hope of prosperous things or of soft things, nor let us set before ourselves what is easy: our Lord has promised us nothing delightful, nothing flattering; he promised rewards, not leisures. It does not belong to praise to be also at ease. What place will there be for recompense, if there is no care for virtue? The gate is narrow, but the kingdoms are wide; the entrance is for few, but for the proven. Are these not the first words to those whom he taught: they will persecute you and scourge you in the synagogues? Let us possess our souls, as it is written, by endurance, lest through impatience we grieve over them as lost. The Lord our God first ascended the cross, the master of patience himself, in order to instruct by his own example those whom he was going to aid. He himself among the virtues holds the balance and the labors, standing against the venoms of the raging, so that in accordance with the wrath of persecution he himself may grant the crowns of eternal dominion. Unroll the page by which the ancient history pursues the steadfast deaths of the Maccabees with praise, by which Judas [Judas Maccabeus] and that phalanx of faithful brothers are recalled with the honor of death, in how constant a mouth was the people destroyed on the mountain. And all these virtues, for the keeping of the law, the likenesses and shadow of things to come, earned such great examples: we have seen, handled, and tested in the fathers whom we may follow. What is not to be surrendered for the cause? What is to be denied to the truth? What is not owed to the Redeemer? Gladly do we share these doctrines with you; for the most wise Solomon says: blessed is he who preaches the word into the ear of one who obeys. It is indeed a joy to address the willing and to exhort toward the right way those who do not resist. For we hold the pledge of your faith, your steadfastness under the profession of your letters, by which, divided from the contagion of the transgressors, you return to the doctrines and commands of the apostolic see: late indeed have you entered upon the way of truth, but blessed be God, who does not forget unto the end, who chastises and heals, and does not continually allow the sheep of his flock to be torn apart by the rapacity of the ambushing wolves, who through the moderation of his severity neglects neither the disciplining of his own nor their salvation. But what wonder is it if, the one and true shepherd being abandoned, the cunning, bloody, and rapacious one has thrown the scattered sheep into confusion by his ambushes? Those who desert their own protection expose themselves to the perils by which they are torn. Therefore now at last with firm steps press on into the way of the fathers, to which you have returned. The mercy of God will be able to ascribe to your reward the correction of others also, if by you they are led back to what is right. But cast yourselves wholly away from the filth in which the heretics, immersed, are held, and, shaking off the uncleanness of the clinging dust, condemn with religious detestation, generally, all who decline from the apostolic doctrines. There is no communion of darkness with light, nor do those who walk along the straight paths join their footsteps with the error of those who go astray. The bond of faith must be held, and the contagion of a treacherous fellowship must be avoided, since according to the apostle, just as he who joins himself to the Lord is one spirit, so he who clings to a harlot is made one body. The virtues love their own associations, and impiety plunges into the deep those who cling to it together with itself. In sight, in mouth, in the very hands are the doctrines of the fathers, which we command to be kept: daily the venerable councils bind us close to the preservation of them. It is too long-winded to recount everything one by one: the Council of Chalcedon, in which the reverence of all is contained, but also the institutions of the venerable Leo, brought forth from the very heart of the apostles, it befits us both to know and to defend. In these is the standard of faith, in these the bulwarks of truth, in these Christ is recognized, in these the hope and the cause of our redemption is preserved. This is that foundation which we read of in the apostle, upon which whoever shall have tried to build wood, hay, and stubble that must be consumed by fire deceives himself. By these councils the venoms of Eutyches and Nestorius have been slain, who, while they strive against the wholesome mystery of the Lord's dispensation by mutually contrary disputation, agree under a certain equality of sacrilege, differing in their opinions and concordant in impiety: of whom the one, unwilling that the Virgin Mary should be the mother of God, divides in our Lord the things that are united, the other, while he confounds the proper and distinct features of the natures that have come together, extinguishes the mystery of our redemption -- the one touching the sect of Photinus, the other the madness of Manes by an impious kinship. Against these, most beloved brothers, defend the provided remedies with that strength of soul by which you see the heretics fighting with impiety for the overthrow of them. Let not the assertion of the truth be sluggish. With what zeal ought salvation to be loved, when you see deadly perdition so loved? Let it be a shame to assert the laws of truth slothfully, when errors are defended so obstinately. And the authors indeed of the wicked inventions which we have mentioned, the synodical decrees pursue with just condemnations; but we likewise admonish you that you may turn aside from their followers also. These the apostolic see both apprehended as equals to their own authors and joined to the condemned: Dioscorus and Timothy the parricide, Peter of Alexandria, Acacius of Constantinople with his followers, also Peter of Antioch, like the aforesaid as in error so in name, but also Severus of the same place and no less of the same venom, Xenaias of Hierapolis, Cyrus of Edessa, Peter of Apamea, to be condemned not now for their own destruction only but for that of others as well, who, while they incessantly wrap themselves in the filth of their own opinions, have also, by teaching what they have wrongly attained, polluted others as well. With the wholesomeness of a general mandate I admonish you: whatever is brought forth against the rules of the fathers out of any commentaries whatsoever, cast it away. Let no one move you with incongruous precepts or with novel institutions: for if they are worldly, they cannot hold the churches, since it befits them rather to learn than to teach. For it is a sacrilege to bring foreign libations to the holy altars, since God prescribed fixed boundaries for religious disciplines, among the very beginnings of his own worship, and divided the office between the Levites and his own people; the power of men is one thing, the ministries of the priests another. He rather provoked the Lord than appeased him, who, a profaner of sacred things, brought a foreign fire into the divine sanctuaries. Who is there who can assume to himself in another's institutions the authority of commanding, when it is not doubtful that one who offered due honor was punished for the mere presumption of office? Uzziah would have remained in royal reverence and administration, if, admonished by the example of so great a strictness, he had tempered himself away from the religious institutions by fearing rather than by assuming better things. But while the obstinate profaner does not desist even with the keepers of the temple forbidding him, struck amid the very altars by the abomination of leprosy, he lost the offices of the kingdom while he invaded the ministries of the priest. Let them know, therefore, that those things are not accepted by God which are assumed from his mandates by presumptuous men, since for the showing forth of his sentence he preserved the one for the disgrace of a living dishonor, while a swift flame consumed others. But if there are things conceived under some color of religion, they cannot have force, things which struggle against such great authorities. Paul the apostle cries out: even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel beyond what we have preached to you, let him be anathema. Nor does it suffice to have said this once; he repeats the wholesome mandate: as we have said before, and now I say again: if anyone should preach a gospel to you beyond that which you have received, let him be anathema. Let him therefore keep the sentence pronounced for the preservation of the faith, whoever follows apostolic discipline. And indeed, care was not lacking on our part, for by the office of a double legation we have brought forward whatever in our entreaties was humble, whatever in our allegations was reasonable, whatever in our mandates was wholesome. But is the way of justice therefore to be neglected, because perfidy loves its errors with obstinacy? Lapses are not to be joined with those who fall: let those perish without contagion of us who, even when their error has been chastised, do not turn aside from their impieties.
Given on the fourth day before the Ides of February, in the consulship after that of Agapitus, the most distinguished man.
AND IN ANOTHER HAND: May God preserve you in health, beloved children. Given four years before February, after the consulship of Agapitus, the most illustrious man.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
'OpiibSac; eTitWjTtoc; itpecjputspotc; 5toEx6vot? xal ipytiiavSpiTat^ TOt? Iv Ssotipflf Sop(o( o5(3i xai Xoticol? &pfto86$ot? iv otcpBi^TcoTe iva- ToXLXb) xXtfi/xTt 8ta70D(3i %al iv T-jj TTj; airocrcoXix^C xaftS8pa<;
5 xotvcdvCo} 8ta(JtivoDatv.
'AvaTvwo&evToov t»v Ypa(Ji(JiaTo>v Tijc 6|isTlpa<; aYainjc;, 8t' oiv Twv l^^pwv To6 -S^oo acppooovT] avspa>dTj xal twv aictaTU)v l:tt(iovoc (tavta XoiCTfjpd)? 8t^Xy] y^T^vsv, otTtvsc ijcstSif] t^ xax&c CttVTt icvs6[i.aTt I^UGTjoav tov xoptov, Tot (liXT) Ixstvoo aospox; Sto)-
10 xoootv, ooov oiTco T^c 6|ieT4pac pspatOTYjT^? ioTt Tvwvat, Tf}6X677]oa
TOV XOptOV TOV T7JV mOTlV TWV SaOTOO OTpaTlCOTWV (ISTa^O TWV
svavTiwv cpoXaTTOVta. xat iroXtv twv ^xxXif^occdV tov ootXov Ttat 2 Twv 8o6X(ov Too ^£00 Tac IzajfdsCac; xat tooc; xoicoo? xaTavoi^oac; OTsvdCcov xatdt tov xpocpTqTTjv Ixixpa^a- „avdoTa xopts, 8Cxa-
15 OOV TlfjV 8tXY]V OOO, (tVT^odTITt TWV bV8t8tO(l(OV 000
Twv oico Srppovoc; oXtjv TYjv T^jj.Spav", i^86o>c xat Tot to- O[iofo)c licd70)V „(iY] sictXddTg zyi<; ©a)v^c Td)V Cyjto^v- T(i)v os, 'y] 67CS p7]<pavta tcov (itoo6vTO)V os avi^T] BtaicavTO? icpo^ os". xat fap cooicsp xprj ^^(idc; to ISpolov 20 c^? 7ctOTso)(; (poXdTTstv, ooTO)c o65( ap(i6Cst irspl ttj? 8txatoo6v7]? T^C *sta^ xptoso)^ aTctOTstv. oox 5oTt v4o<;, a8sXcpot, t^<; IxxXy]- 3 a{a<; ooto<; 6 x6ico?' o(io)c Iv aOrcj) t^ Taicstvooodat ^tj^ooTat xat 8t' 6xetvo)v, 8t' wv iCTO)5(s6stv 8oxet, icXooTtCsTai. ev icsCpof soTt toIc;
140. Hormisdae epxstulae uettis inierpretatio Graeca, quam hic ex- pressi, inserta reperitur actis synodi a. 536 Constantinopoli hahitae; ef, Nachrichten der k. Gesellsch. d. Wissensch. zu GoeUingen, philol.- hist. Kl. 1894 p. 120. Codices adhibui eosdem quinque aeogh, quos enumeraui p. 163. Edd. Binius, Concil. gener. ed. 2 (1618) II 1 p. 718; Fronto Duc. p. 660; Collect. Concil; Thiel 820. 4 xadsSpa a 6 Tuiv om. eo 7 tu>v aici'aTu>v -yj aeo: ifj tu»v aici'oTu>v gh 8 xaxu»? Cw>VTt aeogh: fort. ivaCwvTt 10 YjfJieTspa? h, ofieTepa; ex Yjfj.eT8pa<; corr. o 11 &aoTu»v h 16 e^eS^? agh: l^-ij; eo 17 Ik<xyu)v gh: feTuaYw aeo 20 licisTeui^ 0 21 xpiaeu)^ eo : iciaTeui^ ah et sine dubio etiam g, quam- quam nihil adnotaui aSeXfol ex ABeXtpou corr. o man. 2 22 T(j) om. h
574
Hormisda preBbyteris etc. Syriae secundae
ex usu est iidelibus dei, ut per mortes corporum uitas lucreniur animarum: amittunt quidem caduca sed mercantur aeterna et, dum persecutio uiam facit probationi, probatio causa fit meriti. stulti et sub caecitate saeuientes nesciunt, quia quos conuer- sationi hominum subtrahere posse se credunt, ad dei regna s
4 perducunt. hinc in ipsis periculis gaudia et ambitus passi- onum : eipectat enim agones suorum, qui magnorum retributor est munerum. nam quis non frangeretur malis, nisi consolaretur aduersa de praemiis? spes iUa est, quae non sinit in despe- ratione deficere; excludit siquidem amaritudinem tribulationum lo dulci sapore uirtutum. quis enim magni habeat praesentia sciens aestimare uentura? quis dispcndia uitae renuat, si quae
5 sunt recipienda considerat? persistite, carissimi mihi, et inconcussam fidem fiia animi uirtute seruantes perseuerantiae laudem, in qua est salus et bonorum operum palma, praesumite. is magna sunt, ad quae uocamur indigni : non retardet infirmitas, quia qui uocat retributor fidelis et fortis adiutor est. non prosperorum spe decipiamur aut mollium nec faciliaproponamus: non deliciosa nobis dominus noster, non est blanda pollicitus; praemia promisit ille, non otia. laudi non conuenit et quieti. 20 qui locus erit remunerationis, si nulla est cura uirtutis? angusta poiia sed regna diffusa, paucis aditus sed probatis.
6 nonne haec sunt ad eos prima uerba, quos docuit: perse- quentur et in synagogis flagellabunt uos? perpati-^ entiam, sicut scriptum est, possideamus animas nostras, ne 25 eas per impatientiam doleamus amissas. primus crucem dominus
23 Matth. 10, 17 25 Luc. 21, 19 1 usum B mortis B lucerentur B 2 mittunt B 3 fit Fronto Duc: sit VB 4 stulti om. V cecitatem uiuentes B 5 credunt V: ore dunt B 6 periculi V 7 expectant B agonis B S ea B 9 sinet B dispiratione B 10 excludet B II duci B dulcis sapor legit interpres 12 estimare B rennuat V: non rennuat B 12 sq. sicque sunt decipienda B 13 kilii B 14 fixam B perseuerentiae B 15 que B honorum B operum B: hominum V 16 atque uo- camus B 17 est V: es B 18 nec om. B facila B 20 pro- misit V: pponet B laudi non B: laudi V 21 cura V: causa B 22 difuaa V 23 nonne V: non B 24 sinagogis V
Epist. CXXXX 4-6. 575
zmol^ To6 ^£06 to Bti t&6 «^avaTOO T(bv awftaTwv TYjV Cw/jv y^p5a(veiv twv (j^uywv a;ropaXXovTai [jlsv toc psovTa aXX' £[iico- psuovTat Ta ata>via xal lv Ttj) tov 8io>7[i.6v oSoTCOtstv T^g Soxipi-J alrla YWSTat r^c; ajiac; Soxtjn^* avoYjTot xal ev znrfk^oti
h {jLaiv6[ji^vot a7Voo6aiv, oti oGg Ix ttjc T<bv avdpcoircov avaoTpo^-^C ywptUtv Suvaoftai vo(itCo!)ot, to6too<; elc ttjv paatXstav Sfooat :oD ^soo. ivTsodsv Iv aoTot; toI? xtvSovot^ at so^fpoaova: xat 4
^rspt t6 Tcaaysv^ aTrooSfj* sx84)fSTat ^ap too^ aYoivai; t6)V I^lwv 0 x(bv |jLS7a)va)V 8(iDpso)V avTaTCoSor/jc;. tlc; y*P ^6x av bxXaastsv
10 h Tot? xaxoi^, sl [17] 8id twv s?cddXo>v icapafJLO^^styj Tot svavrla ; bstvT| saTtv ri sXictc; (it] aoif/wpooaa Iv T-g avsXi:taT{(j T^iidg irovctv airoxXstst <ifap> Tdov ^Xi'}sa)V t6 ?cixp6v rj YXoxsia Ysoat^ Twv apsTcbv. Tt^ ^ap av oiTj^sCYj tA irapovTa ixs^dEXa svvo(5)V Tot |i4XXovTa ; Tt<; t6v ^avaTOV aTrapvsiTat, sl twv [isXXovtcdv ttjv avTu
15 ooatv xaTavoT^asisv ; svaTijTs, aYaTnrjToC [Jloo, xat aaaXsorov rr^v 5 dariv ^Epat^p XoYiafJLij) cpoXaTTOVTsc; zffi 6::o(JLOVYj; t6v STcatvov, sv 0) lartv acDTTipta xat twv aYa^wv IpYcov t6 ppa^stov, xapic(o- 3aa^£. (is^dXa slatv, sig a xaXoo[i.S'^a ot avdjtof p.7) ppa8ovdT(D ao^svEta, oTt 6 xaX(3)v avraicoSoTYj^ ictar^c xat 8ovaT6c poyjS-^c
20 brt. [lYj rfj T(5)V xaTadoftCcDV sXict^t a7caTr^do>(j.sv (JLYjTs tcdv 7;86a)v |ir/T£ 7cpoxptva>[isv ra so/sp7j. oo TpocpYjXd Yj^uv o xoptoc; YjixcDV, oo xoXaxsOTixd STT/jYYstXaTo' sxstvoc STcaftXa OicsaxsTO, oox dpYta^. 00 TJiigatvooatv S7catvo<; xat pa^o(xta. ri^ Trj<; avTa(JLstt[>£a); Sasrat toTco^, si oo8s(i{a sart cppovrU tYj^; dpsr^c;; aTsvYj r^ icoXrj dXXd
S5 TrXarsa ri paatXsia* oXt^otc staoSo^; dXXd toU 8oxt[jLOt(;. o6)( 6 o5rot slatv ot icpwrot Xofot 7cp6? Ixsivooc, o5c s8t8a4s' „8t(jDSooat xat sv Tat^ aova70)7at<; [laaTtYODaooatv 6[ia<;"; 8td TYj? 67CO(j.ovYi?, xa6-(i>^ YSYpaicrai, 7LTrpdi\LS^0L Td<; saorcDV ']^0)(d?, (tYjicoTs raora^ 8td Tr^? o6x 67CO(JLOVYj; dX^iqacD^i.sv dTcoXsaavrsc.
2 Ta:^ 'Loyotl^ a 6 Suva-S-ai voiu!ioo3t aeo: 3oy,o53i SivaaS-at gh
9 $(ttpa'.u>y a 12 ydp addidi 13 irapovta fevvotbv jxsYaXa fevvowv gh 14 isapvT^^ETat gh 17 xapirtossod-E a, xapicwoaoO-ai g, xapniuoaod-ai h 19 xa: ^ovati^ 6is gh 20 (?m. o
XXXV pars 2.
37
576
Hormisda presb}i;eris etc. Syriae secundae
noster et patientiae ipsius magister ascendit suo informaturus exemplo, quos erat iuturus auxilio. ipse inter uirtutes lancem retinet et labores, stans contra uenena furentium, ut secundum
7 persecutionis iras ipse aeterni imperii det coronas. reuoluite, qua Machabaeorum exitus pertinaces uetus historia laude & persequitur, quo ludas et illa fratrum fidelium falanx mortis honore referatur, in quanto ore sit constans populus in monte consumptus. et hae omnes pro custodienda lege uirtutes, species et umbra futurorum, tanta exempla meruerunt: nos
in patribus uidimus palpauimus probauimus, quem sequamur. lo
8 quid non deferendum est rei? quid denegandum est ueritati? quid non debitum redemptori? libenter communicamus dog- mata ista uobiscum; dicit enim sapientissimus Salomon: beatus, quipraedicatuerbuminauremoboedientis. gaudium est siquidem uolentes alloqui et ad rectam uiam eos, qui non reluctentur, hortari. tenemus enim obsidem fidei uestrae sub litterarum professione constantiani, qua a trans- gressorum contagione diuisi ad apostolicae sedis dogmata et mandata recurritis: sero quidem uiam ueritatis ingressi, sed benedictus deus, qui non in finem obliuiscitur, qui corripit 20 et medetur nec continue gregis sui oues patitur insidiantium luporum rapacitate discerpi, qui per districtionis temperantiam
9 nec coherci<ti>onem suorum neglegit nec salutem. sed quid
14 Eccli. 25, 12
Epist. CXXXX 7—9.
577
itpwTo»; sl<; Tov otaopov o %6pio^ T^iAdiv xat rr^^ Dzo(xovrj? iaotoD BiSd-sxoXo; avfjX^sv Iv tu) I8t(p Tt>icd)V 6xo5s{f(xaTt sxeivoD^, oi^ f{jLeXX£ poTj^stv. aiTO<; jisTacD twv apsTwv xat Td)V x^tccov tov Co^ov r/izt/5i toTi[i6Voc xaTa twv Sr^XTjTy^ptcDV twv (iSftYjvoTODv, 5:va xaTa tiriv opf/^v toj 8ta)7[j.o6 aoTO^; Ttat Tfj^ alcovtOD paotXeta<; to6<; OTscpdvoD; TtoLpd^y^, avaXoYtoaafts, irotcp twv Maxxa^aCcDv 7 tatc ££68ot^ Tat? xapTsptxaTi; ri zaXatd totopta siratv(|) 6^6i:sTat, rotfl} 'loD^ai; xaxstVTj T(ov TctOToiv dSsXcpcbv cpdXa^c ^avdTOD Tifng ava^opSDSTat, sv acotot<; loTt OT6(xaoiv 6 Xao^; 6 sv T(i> Spet dva-
10 X(i)d«£<;. xat aDTat Trdoat at 8Dvd(jLei; Dicsp iffi tod v6(xod (pDXaxrj^ 0(JLot(j|)|jLaTa xat oxtat tcdv (isXX6vTft)v ODoat YiSt^odYjoav icapaSetY- (jLdTft)v ToooDTO>v TjfJLet; Iv Tol<; ;caTpdotv S(i)pdxa(i^v, £(j>YjXa'^i^oa- fi£v, l5oxtp.doa(tsv, Ttvt axoXoD^jOO(jLSV. Tt odx lcpap(JL6C6t rf^ 'jicodsoet ; tC a7C(^8£t T^<; aXT^deta^; Tt odx bcpstXsTat t(]) XDTpo>rg;
15 xaTadD(JLt(«>c xotVft)VOD(JL6V £v todtok; D(j.tv Totg 86Y(i.aoi' Xs^st ^dp 8 1C0D 6 ootp(4)TaTo? LoXofwov „(j.axdpio<; 6 XYjpDTTcav X670V
61 ; ixOYjV DTCaXODOVTO?^'. SOCppOODVrj (JL6V ODV eOTt TO 8ia-
Xefsoftat Toig s^^XoDot xai Tcpo? TYjv op^v 686v todc (xt^ avTt- zaXatovTa<; TcpoTpsTceodat. xaTS)(0(j.6V ^dp sveyDpov TYjf; ^ctOTStox;
20 vffi DftsTepaf; tyjv d^:6 tc!)V Ypa(j.(idTft)v 6(ioXoYr^^£toav IvoTaotv, 8t' T^; £x T^<; T(ov icapapaTcov XD(xrj<; y(ft)pto^6VT6<; etg Td zyi^ d:cooTo- Xtxtj; xa^Spag 86Y(iaTa xat lvToXd<; STcavep^^sode, o^k (j.6V odv sictpdvre? t^C 68od tyj^ dXr^O^eia?. dXX' eoXoYYjTo^ 6 ^eo^, o<; odx eU T6Xo<; iictXav^dvETat, 0? 7cai85D£t xat Idrat xat od8£ TfjC i^vft>-
25 |jivr^<; aDTOD 7C0t(j.vY]; Td 7rp6paTa xapTspet Ttjv e^tpoDXeD^VTCDV Xdxcov t-q dpTcaf jj Siaoicdodat, oc; 8ta TYj^ X£xpa(j.svYjc aDOTY]pta<; oo8e T^? do^aXstac twv t5tft>v DTCspop^ 0D8e TYj<; oft>TYjpta<;. dXXd 9
2 ftxjtvot? aeogh, corr. T/ugZ 3 T^jisXXe a xa\ i<i>v om. h 4 xat- jyeiv gh 6 noia (ola agh) xti>v MaxxaPa{u>v e5o8o^ tol^ xapxspixol; 7j ndXTfj loTopia xdiv ftnatvtov aeogh, correxi secutus Thielium (icoiti) xalq ttbv M. l{odoi; xaptEpixttl^ •fj icaXaid bt. t^> iicatvip) 8 Ktot<i>v om. aeo ti(jLYj eo: ttjj.-?) agh 9 eatl aeog: lict h 11 oooat aeo: etvat gh irapa- Ser;CpLdttuv eo: icapdSeiYfiLa ta>v agh 13 ttvt agh: Iv ttvt eo 14 tt o'jx aeo: el oux gh Xutptor?) eo: Xotptw tt agh 16 xTQpuootttv eo 22 ^Kav- epyeod-at g 24 ^vibjjievTQ^ 0
37*
578
Horniisda presbytcris etc. Sjriae secundae
mirum, si oues . relicto uno illo et uero pastore dispersas callidus cruentus et rapax turbauit insidiis? qui tutelam suam deserunt, ipsi se periculis, quibus lanientur, exponunt.
lOergo nunc saltim solidis passibus in uiam patrum, ad quam recurristis, insistite. potens erit misericordia dei aliorum quoque correctionem mercedi uestrae, si a uobis ad rectum deducantur, adscribere. sed in totum uos a caeno, quo immersi haeretici tenentur, auellite et excutientes immunditiam pulueris inhaerentis .generaliter uniuersos ab apostolicis dogmatibus declinantes religiosa detestatione damnate. nulla tenebris cum luce communio nec, qui per recta itinera gradiuntur, uestigia
11 suacum deuiantium errore coniungunt. tenendum est fidei uin- culum et uitandum de perfida societate contagium, quia secun- dum apostolum quemadmodum, qui se adiungit domino, unus spiritus est, ita qui adhaeret meretrici, unum corpus efficitur. amant uirtutes collegia sua et adliaerentes sibi secum impietas in profundo demergit. [in conspectu] in oculis, in ore, in ipsis manibus sunt patrum dogmata, quae custodienda mandamus : cottidie nos ad conseruationem sui concilia uene-
12randa constringunt. loquax est singillatim uniuersa retexere : Chalcedonensem synodum, in qua omnium reuerentia continetur, sed et uenerandi Leonis prolata de ipsis apostolorum prae- cordiis instituta et nosse nos conuenit et tueri. in his uexillum fidei, in his propugnacula ueritatis, in his Christus agnoscitur, n his redemptionis nostrae spes et causa seruatur. hoc est illud,
10 cf. Cor. n 6, U 14 Cor. I 6, 17 15 Cor. I 6, 16
1 sq. dispersas callidus cruentus et omissa in marg. add. V 2 tutelam suain F: obilia sua B 4 at J5 7 at teno ut uid. B 8 hereci B abellite B 9 ab o: ad F, om. B 10 damnaT B 11 latinera B gradiunt F, corr. o: ingressus B 13 perfida F: perfidia B 15 est V: et B adherat meritici B 16 conlegia B, cellegia F 17 profunda V dimegit B in conspectu (conspectum B) VB: glossema uncis inclusi 19 cotidie B conuersationem sui i B 20 uniluniuersa B 21 calce-
n
donese B reuerenda B 23 uixillum B 24 propugnaculo F, corrcxi: propugnaculum Bo his B: om. F, quo o
Epist. CXXXX 10—12.
579
zi ^aDjJLaoTov, sl za itpopata xataXetrp&4vT0<; ey.s(voD toO Iv6<: yjxl aXTj^tvoo ^otfjtivoc 5ta<3Xop:ri3^evta 0 icavoopYo;, 6 aT(iaai ice^op- {livoc Tuxt ap?ua4 tat<; Iveopat^ Itapa^ev; ot r/jv aocpdXetav tYjV lotav %ataXt|i7cdvovt6<; aotot saotoii^ tot<; xtv86votc, ' aiv oicapat-
5 rovtat, IftpdXXoDatv. wats xav v5v 706V atsppotc pi^fiaaiv ev 10 o8u) twv ?cat^pa)v, Tcpoc 7;v avs8pd(X6t6, JvatTjts* 56vatat 7(3ip to toO ^soi> IXsot; %at rr^v taiv SXXwv 6(iota>^ 8i6p^a)atv tij) 6p.stsp(j) |j.to^ti), ^o^f' ^l^''^^ '^P^^ '^^ suO^ec oSvjYi^j^stsv, Xo^taaadaf iXX' £aaro6<; xaO-^Xoo aico to6 poppopou, sv q) ot atpstixol xataico^ivtsc
10 xsxpdtTiVtat, aicoaicdaats xat IxtivdSavts; r/;v axadapatav to6 7.oviopto6 too xoXXYj^svto? 7svtxd><; SE7cavta<; to'j<; aTco tcov aTco- roXtxwv 8o7(idta)v aicoxXtvavta^ suaspst aicoxTjp6;st xaraxptvats. o656|jLta tcp oxotst icpo^ t6 cp(5>c xotva)v(a o5ts ot 8td t<Sv soO-stoiV oSwv pa5tCovt6C td saDtwv Xyyy] (tstd t(i)V dicoxXtv6vta>v 7cXdvr^<;
15 oovdictooat. xataa^fstsoc satt tT); matsax; o6v86a|jLO? xat icapat-ll njtea ex t^<; aTctatoo xotva>v(a<; X6{iy), ott xatd t6v dicoatoXov, Sv tp6:cov b laot6v 7cpoaxoXX(bv tij) xuptcp £v icvs6{id sattv, ootax; 0 xoXX(0[i6vog rjj T^opvg Sv iffvetat aw^ia. aYaicwatv at dpstat td<; aXXi^Xa>v xotV(«>vtac xal to6c xoXXa>(isvoo? aot-Q (isd' saotTjc
» aaegsta sv tq) PoO("|) xatairovtlCst. sv ?)'^daX(iotc, sv ttj) at6(iati, sv a6tat<; tat<; ^-^^ '^^^ 7catepa>v td 867(iata, & tpoXdttstv
£*/:£XA6(i6^a- xay exdatTjv 7cp6<; rrjv (poXaxYjv saotwv at aspda^ita^ oovoSot Tcspia-f tYYooat. (laxpYj^opta eatt xa^' sxaatov Tcdvta cpavs- 12 poov td r?,? sv XaXxr^86vt aov68oo, Iv yj Tcaaebv t6 aspac ^epts-
» y«*^- ^'^*'^ 'C* Tcapd too a6paa(ifa>tdtoo Aeovto? Tcpoevs^^xl-svta
U aOt^c ^(fiv d:coat6Xa>v tY)^ xap8iac 6pta(iata xat 7iv(oaxsiv T^(idc ftpoofjxst xat tY]peTv. ev to6tot<; t6 aY)(i6tov tYjc ictatsca?, Iv to6tot<; ot icpo(ia^(i>v6; tijg dXYj^sta?, Iv to6tot<; 6 Xptat6c 7tV(oaxsta'., sv toatot; tY)<; Xotpcoaeco; tfj? '/^(istepa^ r^ sXict^ xat fj oTC^^sat^
1 xataXr^ofl-svto^ aeo, a fortasse postea corr. xaxaXecflpS-evio;
5 cTEpyoti; 0 8 Y]|xu>v h 13 ohhi jiia gh 14 TrXdvvji; eo: itXdvT] agh 16 8q, dno'aToXov Sv Tpdicov eo: iicoaToXixiv Tpditov gh, aitdcToXov ?cETpov a 22 xad-exdaTYjv ae ae^aa^^at gh 23 xa^s'xaaxov ae ^avspoGv id aeo: cpavepouvTa gh 24 aepa? eogh: aepdajJLiov a 25 JcpoeveveyO-evTa a 26 r?j? aeo: om. gh 27 t^ OYjfxeTov scripsi: xh aepdajiiov gh, toIi; cepaa- fitoi^aeo 28 tcpofjLa^oovie? a 29 "i] 67cd^eai5ag: npd^satsh, uicid-eat; eo
580
Hormisda presbyteris etc. Syriae secundae
quod in apostolo legimus, fundanientum, in quo se ipsum decipit quisquis ligna fenum stipulas consumendas ignibus
13superaedificare temptauerit. his interfecta sunt Eutychetis et Nestorii uenena conciliis, qui aduersum dominicae dispensationis salubre mysterium dum contraria inter se disputatione nituntur, sub quadam sacrilegii aequalitate consentiunt, sententiis dispares et impietate concordes: quorum alter nolens Mariam uirginem dei esse genetricem in domino nostro quae unita sunt diuidit, alter dum conuenientium naturarum propria et certa confundit, mysterium nostrae redemptionis extinguit, alter Fotini sectam,
14alter Manetis insaniam impia cognatione contingens. aduersum hos, dilectissimi fi-atres, prouisa remedia illa anirai uirtute defendite, qua in labefactionem eorura uidetis haereticos im- pietate pugnare. non sit pigra ueritatis adsertio. quo studio oportet salutera diligi, cum uideatis perditionem mortiferam sic amari? pudeat segniter adseri ueritatis leges, cum tam
1 5 pertinaciter defendantur eiTores. et auctores quidem inuenti- onum malarum, quae praediximus, synodica constituta iustia condemnationibus insequuntiir; sed nos, etiam sequaces eorum ut declinetis, pariter admonemus. quos apostolica sedes et deprehendit pares auctoribus suis et coniunxit addictis: Dios- corum et Timotheum pan*icidam, Petrum Alexandrinum, Acacium Constantinopolitanum cum sequacibus suis, Antiochenum quoque Petrum praedicto similem sicut errore sic nomine, sed et 1 aq. cf. Cor. I 3, 11 sqq. 1 apostolum B ipse decepit B 2 ligna aut lenum B coV lcgendas B 3 superhedificare V: superhedicare B \s V euty- cetis K, eutichetis B 5 dispensatione mituntur B 8 unitas B diuidunt B 9 propriao certa B confudit V 10 no-
strae V: non B redemptio B foteni B, foniti V 11 insania B contagione B 13 qua V: quia B hereticos V: erit his hos B 14 nun om. B 15 perdictionem V mortyferam jB, mortifera V 16 pudeat V: cur pudeat B signiter aseri B ueritis V legis B tam om. B et fort. delmdum est 17 defendatur (stc) coir. ex defen- datis B erroris B 18 istis B 19 insecuntur B uos V 20 sedis B 21 deprehendct B autoribus B coniuncxit V 22 tymotheum V 23 constantinupolitanam B con V antyo- chenum V 24 praedictio B
Epist. CXXXX 13—15.
581
pXdTTsta».. oSto^ eativ exsIvoc, 8v sv z'u^ aicooToXtj) avaTVojjxsv, dsnsXio?, sv eaoTov Ttc; irapaXo7'X6Ta'., tk; iiXa /opTov xaXaiivjv xiravaXtox^iftsva Tip icopi si:oi%o8o{tf^aai Trstpa^j. sv TaoTatt; dvTji- 13 psdrj Ta EoToyoO^ xai NsoToptoo Tat^ aovoSoic; 8r|X*/)TYipia, otrtvsc;
5 U svavrlac; rfj? Sso-OTtXYjc toO o<i>Tr^puo8oDi; (iooTT,p{oo olxovo[i.tac, sv ooq) svavTtcj) jisTaco iaoTwv ooXXo7fa[j.ij) cptXovstxoootv, oico Ttvt Tr,; tspoooXtai; la6T7)Tt oop/fovoootv, Svioot Tat? Yvwfjiat; xat 6(i6- '^oyoi aos^s^ot, (Sv 6 sTspoc ijlt^ ^iXcov TYjv icap^^vov Maptav ^soo stvat ^EVVTjTptav, aTCsp Iv zl^ xoptcp Yjfj.tov slotv r^v(i>jj.4va,
10 Statpst, 6 86 srspo;, Iv ooii) Twv ooveXftooawv cpoosoov Ta T8ta xat ta a>.r|^ ^^T/i^h '^^ [tooTT^ptov vr^^ r^ftsTspa^ XoTpcoosa)^ opsv- vootv, 5XXo(; ^(OTstvoo TYiV ^pr^oxstav, sTspo; to'j MdvsvTo^ ttjv i^pooovrjV acspst o'JYTSVstcf oovdicrcov. xara to!t(ov, a8sX'^ot d7a-14 ^njtot, Tcposvor^Orpav iarpstat' sxstvac; t*^ too Xo7to|JLo6 8ovd;jLSt
16 Sir/.StXTfjoaTS, sTrsiSyj si^ avaTpo7rr;v abrwv opdrs t^oc atpsrtxoo? 5id zffi aospstac; piayojJLSVooc' [iTj Iotcd sv oxvcj) ryj; 8i3aoxaX{a(; r; aXTj^sta- tcoCcj ypTj o-oo8r^ ty)v o(OTTjptav afa-doOat, 6<c6te 6paTS r?jv OavaTYj^opov ar^oXsiav oor(o OTEpYOjJisvYjv ; aiSso&wfJLSv V(oysX<o; aa^frjViCsoO^at xrfi aXr^xl-s-lac too^; v6(toog, 67r6Tav E7ci|jl6v(o; 8isx-
20 Stxwvrat at icXivat. Ttat roo^ dpyY)7o6c (isv rcov xaxo)v s'feopso6(ov, 15 a icpO£t;co(isv, O'jvo8ixd dsoJc(o(jLaTa 8ixatat<; xaraxptosot (isrsp- /ovraf dXX' Yjjxstc;, xal tootcdv to'jc dxoXoo&ooc on(A<; sxxXtvr^rs 6{xs'l(o<; 67CO(j.i(j.vYjoxo(tsv, oo^; dzooroXixY] xav^sSpa xat xarsXa^s izapaicXYiotoo? Svra; rot; laorwv 8t8aoxdXot? xai rotc xaraxptO-stot
25 oovsCsois, At6oxopov xat Tt(j.6dEov rov TcarpaXoiav xat lUrpov rov 'AXs4av8ps'a;, 'Axdxtov tov K(ovoTawvooicoX(Tr|V p.sTd t(ov saoroo dxoXo6^(ov, a)oa6T(o^ Ilsrpov tov 'Avrioysia; rip icpoXsydsvri ojxoiov cy; rs icXdviQ xat rij) 6v6jj.aTt, dXXd xai SspYjpov roo a^roo t6:coo
2 xaXo[|jLr,v yopiov trsjy. gh 4 Sr//.r^':T^pia aeo; xd SYjXT^rrjpta gh 8 bu- oi^Eia gh 9 y;}iu)v om. a 10 ev oco) om. a tu)v soveXO-odsojv ^f-jssojv td tStaagh: td TSta xtbv ouvsXO-ojatov «^U36U)V eo 13 dae^st coYYfvsia eo: das^Yj ao-fcs^vetav agh 17 ordiav a 19 ottoxs . . Stsv.SixoOviat eo 22 Ix- •/.XtvTjTs eo (e< h?i: ex%X'voi?e ag 23 v.ai om. gh 24 y.aTaxpi^Ei h 25 otoaxopov xai post KatpaXotav xvA irsp, eo xov 'AXeJav^psia; scrij^si: Too; 'AXs^av^psT*; aeogh 2l> ^aoioO eo: lauxwv agh 28 ce'r?;pov eo
582
Hormisda presbyteris etc. Syriae secundae
Seuerum eiusdem loci nihilominus et ueneni, Xenaiam Hiero- politem, Cyrum Edessae, Petrum Apamiae, non iam pro sua tantum sed pro aliorum quoque perditione damnandos, qui dum se opinionum suarum sordibus indesinenter inuoluunt. alios quoque docendo, quae male adsecuti sunt, polluerunt.
IGgeneralis mandati salubritate uos moneo: quicquid aduersum regulas patrum de quibuslibet commentariis profertur, abicite. nuUus uos incongruentibus praeceptis aut nouis moueat insti- tutis : si enim mundani sunt, ecclesias tenere non possunt, quia eis conuenit magis discere quam docere. nefas enim altaribus piis peregrina inferre libamina, quia certos religiosis disciplinis terminos deus inter ipsa quoque cultus sui praescripsit initia, inter Leuitas et populum suum diuisit officium; alia est potestas hominum, alia ministeria sacerdotum. incitauit potius dominum quam placauit, qui externum ignem in diuinis adytis
17sacrorum temerator inuexit. quis est, qui sibi in alienis insti- tutis iubendi auctoritatem possit adsumere, cum non sit ambiguum oflFerentem honorem debitum pro sola officii prae- sumptione punitum? in regia Ozias reuerentia et administra- tione permanserat, si monitus tantae districtionis exemplo a
14 sq. cf. Leuit. 10, 1 sq. 19 cf. Paralip. II 26, 16 sqq.
a
cione V 20 permanserat B, permanserit V man. 1: permansiset (!) V man. 2 a -BF man. i: ac F man. 2
Epist. CXXXX 16—17.
583
od3sv T^xiov xat too loO, Ssvsav lov ^leparoXtrriV, Kopov tov 'ESe^TjC, Ilstpov tov ATcaitsiai; oii ftovov ozip TTjg oly.e'la(; aXXa xat oTtsp rfi^ td)V dtXXcov 6{j.o'l(i); aTCCoXsia; xataxptt^oo^, ottivs? £v oGcj) iaotoo^ tot? p6-ot(; tr^c; I5ta<; 564r^? a-a6at(D? lYXoXtoootv,
5 oXXod; o|iota><; sv tip 5t5aT/.stv too; xaxwj; aotot? axoXoodi^-sa^/caf; IpXovav. 5ia Ysvixf^? owtYipiwSoog svtoXfjc 6[ttv irapaivd)- '::dvlG ouoov 14 svavttac; twv iratptxwv xavovwv sj ot(Dv5iQZots o-oiivTj- ji.dta)V xpoevs^^S-siY], iiKooa^j^s. |j.r^5eU 0|j.dc ai:poa'f6poic :rpoa- tdYjjLaoiv 7] vscDtspotc 6pto[j.aat xatvtodto)' sl [xsv Yofp slot xoo|j.txoi^
ioy.at 00 56vavtat ta<; IxxXYjota? xats^^siv, STrstSir) to6tot? ap(j.6Cst to St^doxsoO-at |j.dXXov fj 5t5dox£iv. dds|j.ttov ^ap tot? ospaafiiotc; ^otaoTfiptOK; £svac jcpoo^^spstv a7:ov5d<;, szsiSYj oacpsi? s6ospsotv snar^pLaic opoo<; <6 ds6<;> sv abtotc 6[j.o((og r?;; I5ta<; ti[j.fjc tot^ T:poot[j.totc 7cpos7pa']>s. [tetajo Asottc&v xat too olxstoo Xaoo 5tEiX6
15 tTjV Asitoopftav dXXyj sottv yj twv dviJ-pcbTcoav sjooota, dXXat at or/jpsotai t(bv isp6(Dv. Tcapcbjove (idXXov tov x6piov T^^csp sS'.Xe(o- oato, S; aXX6tptov icop Iv tot? dstot; a56tot; td tspd [j.oX6va(; k£io'^vs7xs. ttg Eotiv, 0? saotij) sv dXXotptot? dsoTcloiiaot to'3 xs- 1 7 Uosiv r?jV a'jdsvttav 56vatat icpooXapstv ; xat ^dp o'jx fottv d|X'f t-
20 ^oXov ;cpoo'x;4povta tt(j.7jv xs)^ps(«)arr^|jivrjV oicsp |j.6v7j<; ttj^ iTXe'-- pTjOea); r?jC XsttoopYtaj; t6tt(j.a)pfjOdat. sv tii) vaij) 'OCta; sv t^jj s'iXapE'0[ xat rg 6?rrjp6O'0(. 5ts(istvsv st 51 voodetrjdeU tij) oro- ?£(Y{iatt rf|(; tooa6t7j^ eriTcXfjSeu)^ d:c6 tcov Ispwv 5tatd460DV ecpo- ?T|ih] (idXXov 7] xatet6X(j.'/]os to6tODV, $(j.etvov dv epaoiXsoaev. dXX'
2 t?a'33Tj; a olxia; o 7 aeo: et li gh 8 dKiooaa^ai h et ante correctionem g 12 oaipoj; a 13 6 d-sht; addidi 14 oixeiou agh: tSwo eo 16 fjTT-rjpeotai x<I)v tepeiuv agh: tu>v lepetuv 'jKr^peotai eo 19 post dlwiprAov add. Ti eo 20 TtjiYjv <|j.7;> xt/petooxT^nevr^v gh 21 teTijitu- petsO-ai a sv om. a 24 a[j.eivov ex «[xopov o
584
Hormisda presbyteris etc. Syriae secundae
religiosis institutis timendo quam adsumendo meliora tempe- rasset. sed dum nec prohibentibus cultoribus templi pertinax temerator absistit, inter ipsa leprae abominatione percussus altaria officia regni perdidit, dum ministeria sacerdotis inuadit. sciant ergo non esse accepta deo, quae de mandatis eius a praesumptoribus adsumuntur, quando unum ad ostensionem sententiae uiuacis dedecoris poena seruauit, alios uelox flamma
18 consumpsit. quod si sunt, quae religionis aliquo colore concepta sint, uires habere nequeunt. quae tantis auctoritatibus reluc- tantur. clamat Paulus apostolus: licet nos aut angelus de caelo euangelizet uobis, praeterquamquodeuangeli- zauimusuobi8,anathemasit. nec semel hoc dixisse sufBcit ; repetit salubre mandatum: sicut praediximus. et nunc iterum dico: si quis uobis euangelizauerit praeter id quod accepistis, anathema sit. seruet ergo latam pro fidei conseruatione sententiam, quisquis apostolicam sequitur dis-
19 ciplinam. et quidem nobis cura non defuit, nam geminae legationis officio quicquidin precibus Immile, quicquidin allegationibusratio- nabile, quicquid in mandatis salubre, detulimus. sed numquid ideo neglegenda est iustitiae uia, quia errores suos diligit cum obstinatione perfidia? non sunt iungendi cum cadentibus lapsus: sine nostra contagione pereant, qui ab impietatibus suis nec castigato en-ore declinant. DatalV. Id. Febr. p. c. Agapiti u. c.
10 Gal. 1, 8 13 Gal. 1, 9 1 (potius^ quam Bar. melior perseuerasset B 3 ipsa V man. 1: ipsam BV man. 2 abominatione B: abhominacionem V 4 past altaria add. et V man. 2 regera B 5 sciant ex siant V man. 2 deo V man. 2: a deo BV man. 1 a ad F man. 2 6 osten- sione B\ desertationem V 7 nolox B 8 comsumpsit B alico V concepta 8crip8i\ concep B, contSpta F; contecta Fronto Ihbc., suscepta Bar. 9 nequeant B auctoritatibus ex auctoribus corr. B man. 1\ auc- toribus V 10 angelos B 11 euangeliet V quod om. B enan- gelizamus B 13 repetiit B nunc iterum V: nuncierunt B 14 euan- gelizauimus V 16 conseruacionem V sententia B 17 dis-
sciplinam V curam non fuit B 18 alegacionibus V 20 quia o: qui F, qua B diliget B 21 labsus B 22 congregatione pereat B
or
23 declinauit B iiii B\ y V februarius B agapito F uc cons. B
Epist. CXXXX 18-19.
585
hiiZr^ [irfik y.(DXt)6vt(i>v xwv izi\LBkr^z&y toG vaoo 6 6::t(jLOvo; ::apa- pdnj^ irA^Tf^, h aotoTc pBeXof (jLait Xe::;ja; zXy^YsU tol? ^'joiaoTYi- p'ot; rr,v Xsixoop-p^tv ry;; paotXsta; aTUtoXscjs rf/; •J7a;|)so'av tou tspsw; ksX^^ov. 7iva)3Xstcoaav tor/apoOv |i.Yj etvat ^si^ icpooSsxra, aTUsp
fi h iwv abtoO ivtoXwv Tcapa twv toXpLr^pcov 6'f apici^etat, OTCors iva zfjo^ 6:ct5s'.itv r?;? aro'^ aosw; t^^ r?;; jj,67aX'/]c axoo{x{a? ti;j.(D- jiiGj s^^jXaJsv, aXXo'JC taytvTj ^jXoi xar/ivaXa)os. Sto etrceplS r.va siot tivi '3-/T^|j.att ^pYjOxsta; SE3sYji.4va, loyov e)(SLV 'o'j Sovavta- Tooaotatc auO-evtta»; y.ataraXatoiisva. po^ IlaoXo; 6 aicootoXo^-
10 .^y.av Tj [JL6 tc; $77^^^^ ^4 0'jpavoO euaf ^eXtCrjtat ufid; zap' 6 e'j Tj YT ^ H-s^o^ ^(Atv, (xvddep.a Sot(i>." o'j5' aza4 slprjxcix; toOto -/jpxio^/;, s^ravsXaps Se tTjv OYtatvo^joav svtoXr/^* ,.0); ^ po 6 tro (Jie v, xat $ptt rdXtv Xsf^tt* st ttc 6(j.d; sia YYsXtostat ^ap' 8 TrapsXdpste, avdde(xa eotco.*' 2J)Xdttst totyapoDV tTf;v zposvsydstoav uirsp tT;; cpDXay//j<; tYjg Tciotsd); azo^aotv, st tt; ryj iTrootoXix-j axoXo'jO'£t 8t5aoxaXfof. xai y;{xtv 19 {lev o»jv ^povtt; <o'jx> svsXsfLs* xat ^dp rf^ r?;; StTrXr^; ::p50psta^ 'j::ripsoiot, et tt ev tat? 8s*/;osot taTcstvov, s? tt Iv tatc StxatoXoYtat:; coXo^ov, ei tt sv tatc evtoXaig ^^te^;, 6z*/;vsYxap.sv. aXXd (JLr^ Std
» toOto d(JL6XY]t^a sottv r^ oSo^ r?;^ Stxaiooovr^;, SkSioy; td; ISta? ^rXdva; d^a;:^ ij.std aTcovoia; r^ d;:iotta; o6x soti ODvdTctsoOat {J^ti to'j twv Tctrtovtcov bXtod7;(jLato^' Svso tv;^ r^(i3tepa; X6[r/;; azoXX6od(i)oav ot dzo t(j)V otxsiddv do£psi(i)v (j.aottYOD(JLSvr,^ tr^; ^^Xdvr^; sxxXtvovtsg.
25 KAI ETEPAI XEIPI' '0 -d-so? 6(td; ^Yta^vovca^ Sta^foXdiat, tsxva aYa:rr,ti. 'E^o^r^ icpo tsoodpoDV stociv <I>e'jpoi)apta)v (xstd t7;v 'katstav 'A^aicr^toO tO'j Xa(irpotdtO'j.
1 \Lr^ a«*oh 3 dnojXsae XYjv OTtYjj^s-^iav gh: d:roXe3oc; (diitoXssa; o) f?j osr,p83ia aeo 4 d::£/.0-u>v a, •jireXO-tov h y''''"^"^^"^"^^°''^ * ^ ^ogh: ^'j a 8 3)^r^;xa"ra gh ^sSeiyiAeva h oOvavxa'. agh: Buvaiai eo 11 00/ 0 14 t')Ciiy(t)J,zr^xai gh 15 -coir^ciprjb^j ag. ToiYap oov h: ydp eo 17 0'jx addidi iveXXs'.'j<s ah irpe-s^sia; u-TjOeaia agh: Oiajpesia Tspe^- Jsia; eo 19 en:v£Yv.a|xsv h 23 aTro/.iad-to^av a, dKoXoscd-to-av gh jiT, 8i aeoh 25 0'.a^')Xaia'. a: Sia-fjXdJst eog, otajpuXdJo'. h. 0ia'£')Xd5*/j Fronto Duc. xiY.voL dYarTjxd rjYiatv. oiasoX. ^rs/). g 27 urtanav gh 10') om. a
586 lustinus Hormisdae; Homiisda lustino; lustinus Honnisdae
(1*1.)
lusTixus AUGUSTUS HORMiSDAE PAPAE. Dei beneflcia licet multis,
2 maxime tamen summis pontificibus conuenit indicare. proinde sanctitati uestrae per has sacras declaramus epistolas, quod primum quidem inseparabilis trinitatis fauore, deinde amplis- s simorum procerum sacri nostri palatii et sanctissimi senatus nec non electione fortissimi exercitus ad imperium nos licet
3 nolentes ac recusantes electos fuisse atque firmatos. precamur proinde, ut sanctis orationibus uestris diuinae potentiae supplicetis, quatenus initia nostri roborentur imperii. hoc enim lo et nos sperare et uos decet implere. Data Kal. Aug. Con- stantinop. Magno u. c. cons.
(1*3.)
HORMiSDA lusTiNO AUGUSTO. Ucnerabilis regni uestri primi- tiis, fili gloriosissime, loco muneris gratulationem suam catholica 15 transmittit ecclesia, per quos se post tantam discordiae fatigationem requiem pacis inuenire confidit. nec est dubium ideo ad rerum summam caelesti uos prouidentia peruenisse, ut tantis temporibus impacta religioni in Orientis partibus 2 aboleatur iniuria. debitas beato Petro apostolo imperii uestri 20 primitias red<di)distis, quas hac ratione deuote suscepimus, quia ecclesiarum per uos proxime futuram credimus sine dubitatione concordiam. deus, qui pietatis uestrae sensibus alloquendi nos uota concessit, ipse circa sincerum religionis
141« Bat. a. 518 die 1. Axig., per Alexandrum. Edd, Car. 477; Bar. ad a. 518, 67; Collect. Concil.; Thiel 830. 2 Ig F 3 suuiis V, corr. 0 indicare ex iudicare ut uidetur carr. V: indi- cari a 4 per as V 7 fortissiini scripsi: forniissimi F, finnissimi excercitus V 12 uoc cofis V
142« Dat. a. 518 mense Octohri uel Nouemhri per Alexandrum: respondet epistulae 141. Edd. Car, D 477; Bar. ad a. 518, 68:
Collect. Concil; BTA I 834; Thiel 834. 14 princiis V 16 quos V: quas Car. 18 caelestibus prouidentiam F, corr. 21 reddistis F, corr. 0 23 piaetatis V
Epist. cxxxxi 1 — cxxxxm 2.
587
suae cultum praestabit, sictit optamus, affectum. significastis 3 nolentibus et recusantibus uobia imperii pondus impositum: qua ratione electos uos caelesti constat esse iudicio secundum apostolum dicentem : non est potestas nisi a deo; quae autem <sunt>, a deo ordinatae sunt. superest ut a deo electi, sicut et credimus, ecclesiae, quam laborare cernitis, inanus uestrae solatia porrigatis. cessent, qui paci eius ob- 4 sistunt; quiescant, qui in forma pastorum conantur gregem Christi dispergere ! istorum correctio uires uestri finnat imperii, quia ubi deus recte colitur, aduersitas non habebit effectum. hanc gratulationis paginam per Alexandrum u. s. non omisimus 5 destinare, sperantes cum dei nostri adiutorio per Gratum u. s. filium nostrum de singulis, quae ad unitatem ecclesiae per- tinent, nos clementiae uestrae praebituros esse responsum.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern hormisdas retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/collectioavellan00guen_926
Related Letters
Procopius swears that friendship remains, even if his letters have gone astray.
King Theodoric to Ibba, Vir Sublimis [Most Exalted], Dux [Military Commander].
Honest labor deserves its reward, because military service without recognition is military service dishonored.
King Theodoric to Ecdicius, a Man of Honor.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...