Letter 101: Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Hormisdas, to those named above.
So greatly does concern for your safety and for your affairs press upon us that, although on frequent occasions we do not fail to urge that we be made certain by dispatched letters concerning those things which are being carried on around you. For both when, through a man of the illustrious and magnificent patrician, our son Agapitus, we sent words agreeable to our desires, and now too we have believed it would be a solace to our anxiety if we sent to you the present writings: it is only this, that concerning your doings and your well-being, and also concerning the delay by which we grieve most deeply that you are detained, you would relieve us with your discourses at a suitable opportunity afforded by a letter-carrier.
Given on the sixth day before the Ides of July [July 10], in the consulship of Rusticius, most distinguished man.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
HOKJiiSDA QuiBus suPRA. Ita uos incolomitatis et actuum uestrorum cura sollicitat, ut quamnis frequentibus occasionibus non praetermittamus hortari certos nos de his, quae circa ts uos aguntur, fieri litteris destinatis. nam et cum per hominem illustris uiri atque magnifici patricii filii nostri Agapiti desideriis nostris congruos miserimus affatus et nunc quoque anxietatis nostrae credidimus solatio, si ad uos praesentia scripta mitteremus: tantum est, ut de actibus atque sospitate 2
6 uestra quantum p^: quantum uestra V 7 receptione F, corr. p 8 quo scripsi: co (on eo?) F, eo a ^non"^ immemores Car. 9 que admodum F, corr. a 12 scytarum V 16 tili (= tamen) V: tum Car. 19 adortationibuB V
694
Hormisda Germano etc; Possessor Hormisdae
uestra nec non et de mora, per quam uos detineri plurimum dolemus, releuetis nos alloquiis sub occasione idonea porti- toris. Data VI. Idus lul. Kusticio u. c. cons.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern hormisdas retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/collectioavellan00guen_926
Related Letters
VARIAE, BOOK 5, LETTER 27
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
KING THEODERIC TO EUSTORGIUS, THE VENERABLE BISHOP OF MILAN.
Cyriacus is teased as a man ruled by appetite who swallowed the seasonal cake.