Letter 186: (A letter of introduction for a relative.) What would you have done if I had come in person and taken up your time? I am quite certain you would have undertaken with all zeal to deliver me from the slander, if I may take as a token what has happened before. Do me this favour, then, through my most discreet kinswoman who approaches you through me...
What would you have done if I had come to you in person and taken up your time? I am quite certain you would have set yourself eagerly to deliver me from the slander — if I may take as a token what has happened before.
Do me this favor, then, through my most discreet kinswoman, who comes to you through me. Reverence first the age of your petitioner, and then her disposition and piety — which goes beyond what is ordinarily found. And beyond this, her inexperience in the ways of business; and the troubles that have been brought upon her now by her own family; and above all, my entreaty.
The greatest kindness you can do me is speed — speed in the favor I am asking. Even the unjust judge in the Gospel showed kindness to the widow, though only after long and weary persistence on her part. From you I ask for speed, so that she is not worn down by too long a burden of anxiety and misery in a foreign place — though I know full well that Your Piety will make that foreign place feel like home to her.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
Original text not yet available in this corpus.
This letter still needs a Latin or Greek source-text backfill. The source link, when available, is preserved so the text can be checked and added later.
View sourceRevision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/3103c.htm
Related Letters
I foresaw the fear that news of my illness would cause you.
I have been asked to use my influence in a matter that touches your interest as well as mine; I raise it here...
An interesting letter, as throwing some light on Jerome's family relations. Castorina, his maternal aunt, had, for some reason, become estranged from him, and he now writes to her to effect a reconciliation. Whether he succeeded in doing so, we do not know.
I know what you think of me.
This letter survives only in fragmentary form, with the manuscript text too damaged to reconstruct reliably.