Letter 9193: Donatus, who carries this letter to you, is a man known to us and deserving of your assistance.
[The source field contains several concatenated and heavily OCR-damaged letters from the Register of Gregory the Great. Their legible portions are translated below in sequence; genuinely illegible OCR runs and editorial apparatus are marked.]
[Letter fragment, on behalf of Donatus:]
Donatus, the bearer of these present letters, relating that he is burdened by various oppressions there, has sought to be supported by the protection of the Church. Therefore we charge the authority of your Experience that you defend the same Donatus, with equity preserved, and that you permit him to be subjected to no burdens or losses contrary to justice, so that, with you assisting him, there may be no necessity for him to return here. [...]
[A second letter fragment follows here whose text is too OCR-garbled to translate reliably: it concerns one Ferrocinatus, a church and certain vineyards, and an arrangement involving three gold siliquae, but the readable words do not form coherent continuous sentences. [...]]
[Letter to Januarius, Bishop of Cagliari, concerning the Jews and their synagogue — 599:]
GREGORY TO JANUARIUS, BISHOP OF CAGLIARI.
The Jews coming here from your city have complained to us that their synagogue, which is situated at Cagliari, was taken over — contrary to their will and with grave scandal — by Peter, who, God willing, was brought over from their superstition to the worship of the Christian faith, when, with certain undisciplined men brought in to assist him, on the day following his baptism, that is, on the Lord's Day, on the very feast of Easter itself, he set up there an image of the Mother of God and of our Lord, and the venerable cross, and the white robe in which he had been clothed when he rose from the font. Concerning this matter, these same written testimonies came running to us from our sons Eupaterius, the glorious master of the soldiers, and the magnificent Spesindeus, the governor, and from other nobles of your city. They also added that this presumption, and the aforesaid Peter, that he should not dare this, had been forbidden by you. Knowing this, we entirely commended it, because, as truly befitted a good priest, you wished nothing to be done from which a just reproof might arise. But since by this — that you in no way mixed yourselves into these things which were wrongly done — you showed that what was done displeased you, considering in this matter the intent of your will, and still more your judgment, we here exhort you by these words, that, the image and the cross having thereupon been removed with the veneration which is fitting, you ought to restore what was violently taken away; because, just as the legal definition does not allow the Jews to erect new synagogues, so likewise it permits them to keep their old ones without disturbance. Therefore, lest the aforesaid Peter, or others who furnished him aid or consent in this undisciplined wickedness, should answer that they did this out of zeal for the faith — as though by this a necessity of conversion were being made for them — they are to be admonished and ought to know that this forbearance toward them is rather to be employed, so that the will may be drawn from them, not that they be led. [A short clause here is missing in the source: ...] [And he who] ought to do as befits it, since especially at this time, when there is dread from the enemy, you ought not to have the people divided.
[Continuation of the same letter, on the Lombard threat:]
And because we bear no less solicitude concerning you than concerning ourselves, we have taken care to make known to you here likewise that, this peace being ended, Agilulf, king of the Lombards, is not keeping the peace. Whence it is necessary that your Fraternity, while it is permitted, provide that your city and other places be more strongly fortified, and press on, so that things stored up in them may be procured in abundance, to the end that, when the enemy shall have arrived there, God being angry against him, he may not find what he may harm, but may depart confounded. But we too, for your sake, as much as we are able, take thought, and we press upon those whose concern it is that they ought to prepare themselves for resistance, with God helping; because, just as you attend to our tribulations as your own, so likewise we reckon your afflictions as our own in the same way.
[Letter to Eusebius, Archbishop of Thessalonica, exhorting him to make inquiry concerning the priest Lucas and the cleric Petrus, who are suspected regarding the reprobated Synod of Chalcedon — 599:]
GREGORY TO EUSEBIUS, ARCHBISHOP OF THE THESSALONIANS.
If, dearest brother, we attend to how great is the virtue of peace, we recognize with what zeal it is to be cultivated by us. For our Lord and Redeemer deigned to leave and to give this to his disciples as a great gift, that he might make those who clung to him with firmness of faith partners with himself, through this, by a holy participation. For it is written: 'Blessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.' Whoever therefore desires to be heir to the Father, let him not refuse, by keeping this, to exist as a son. For he who gives place to discord, he assuredly constitutes himself without share of so great a gift. Since therefore the sincerity of your faith has been declared to us, as was fitting, God being favorable, with catholic rectitude, we are suspended in very great wonder that you should suffer those whom you know to believe well and to hold the right opinion to be scandalized in vain by the fault of certain men, so that by the guilt of others your Fraternity's repute should be darkened. For how can it be without suspicion of error, that one who furnishes patience to one erring? Or what estimation of himself does he offer, if he has not foreseen that those things which the fervor of faith demands should be purged by open satisfaction?
It is reported indeed that Lucas your priest and Peter the cleric are unwilling to accept the Synod of Chalcedon, and that from this the hearts of your orthodox sons are disturbed by no light scandal. Since their zeal is not only to be praised but also entirely to be fostered, we exhort that your Fraternity cease not to investigate this with all liveliness and solicitude. And if it shall find them innocent of this wickedness, let it remove the scandal from the minds of its sons, their satisfaction having been received, and let them, among all heresies, especially anathematize Severus and Nestorius, so that, for those in whom a sinister suspicion concerning them begot dissension, purification may beget love through the love of the faith. And let one affection of concord wholesomely bind together those whom the sincere and one confession of the truth holds catholic. Nor let satisfaction be deemed unworthy of those who doubt, since by the Lord's own voice it is enjoined: 'Despise not one of these least ones.' He therefore who desires not to be despised by the One who commands, let him not refuse the words of the Preceptor, since he too whom our Redeemer attested to be the vessel of election admonished us to keep the unity of the spirit in the bond of peace. Whence whoever does not refuse to hold himself by this bond of salvation, let him be zealous for the things which are of peace, and not give place to the enemy, so that he who could rage more strongly in the division of the brethren may be trodden down by their unity being made firm.
But if — which we do not wish — they are caught wounded by the dart of this error, the cure of ecclesiastical exhortation is to be applied to them, so that either, among the Lord's sheep, if they shall have been healed, they may remain, or they may be cut off from the unity of the ecclesiastical body, to the end that both a great gain may come from a small loss, and the lost part may make the whole free. For also the solicitude of a provident shepherd does not delay to cast out the sickly sheep, which does not receive cure, lest it contaminate the others by the corruption of its languor, knowing how to preserve the soundness of the rest in no other way than by the casting out of this one. Therefore again with brotherly love I admonish, that you ought to scrutinize this with the highest vigilance and to keep with the highest zeal the things which we have written, lest you make the right faith, which you bear, doubtful to others by association. For he who does not correct commits the things that ought to be cut away. And so it is to be weighed by you with great solicitude, with altogether great provision, that neither their person be a scandal to others, nor their repute be harmful to you; to the end that to your Fraternity gains of the shepherd from the entrusted sheep may proceed by so much, by as much as both sincere love and the entrusted care shall have made you solicitous for their custody.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Donatus' lator praesentium diverals sc iliic oppressionibus gravari commemorans
ecclesiastica se petiit tuitione* fulcin. Eapropter cxperientiae tuao auctoritate manda-
mus, ut eundcm Donatum scrvata acquitate defendas ef" nullia eum gravaminibus vel
damnis contra iustitiam subdi permittas, quatenus te sibi" opitulante nulla ei sit huc^
remeandi necesaitas.
IX, 192 in titulo: Anlemiu C.1. •) uobI™ om. C 1. *>) nos Cl. ') BucloribuB C3. ^)
■M Cl.a, ») noslrne nom. C 2. f) coniunctia (oni. Runl) eodd. n. ») om. de bac re Cl.
IX, m. *) tucione C 1, *>) deTenderei (pro dor. et) eodd. n., ted eorr. C2 m.2. ") Ua te
e tibi eodd. n. d) t,uc om. C2.
IX, m. De AriAemio, redore palr. C^mpaniae, ef. ep. I, 23 n. 1) Cf. ep. IX, 128 n. 1.
IX, 19S. De Atithemio cf. tp. I, 23 n. i) AHaa >gnotu« est.
,GoogIe
Gregoritts I. pa}>a ScoUisiic
itt Cnhimnioso, rpiscopo (Hortow
scojunm drtnitim restitnat; ni d
Codd. C: tiap. 111.
Edd. M: Ub. XI. ep.20; 0:1
GREGORI
Ante aUquantum temporis
reverentiHsiraiis frater et coepisi
asaeniit sustinere, unnm illi de i
coDdumam ipsam vineolam par
ipsam sil)i pariter vineolam pet
ad tres<= siliquas aureas factis I
ipae exinde aliquod'' rcmcdium
conservetur,
Praeterca questus nobis^ e
episcopium'' ecclesiae ipsius haci
patris tui vcstes^ tibi vel alia <
ita est, ct ab episcopio' te pr
pater tuus cpiscopatus sui temp<
canonibus ef legibus esse noscii
pore adquisierit, non alius' nisi i
Asseniit* etiam Ferrocinati
stituisse " ecclcsiam atque ecclf
civitatis sita cst, duos cosales fu
a nostra eos nunc ecclesia deti
petit debere contradi, cxperient
est, quod rationabilitcr a' pari
tradere suprascripto ^" frntri noati
eonveniat impertire, ea quae ill
mur detjneri.
Gifyttriiis I. jmjia Innttari\
gnondam Iwlapo jtaschtdi die t
IX, m ia lituto: Sc..l«itloo « Si
(al. M). b) idem e-xUL «. c) j^
^) vcKWr Cl. ') episcopo CI.l, n
qaUiGrit. reilderu, iieque habiiisu niile h
»ui. eoJd. q) BiitiHtis epiHcopj eodd. ii
cimi. Jlomnuen. «) iiulituetiaet Cl.3
corr. i» et ausiiiinuiis C3. ») reliiiquii
f 1, S. *>) ita C3; iraparMr. C 1. 3.
IX. m. Sctdaiiiixi dtfenton tt
yGoogle
ludaeis restituat. Monet Agiltdfum regem finita pace aiteram non facturum esse;
Caralim igitur aliaque loca praemuniri iubet. 599, lal.
Codd. R el ^: Indidio J. IL cap. 104; C: oap. 112.
Edd. M: Lib.IX. tp.6; G: Lib. VII. ind. II ep. 5. - laffi Reg. 1733 (im).
s GREGORIUS lAlfUARIO EPISCOPO CABALI.
ludaci de* civitate veetra' hic'" veniente» quesd nobis Biint, quod Bynagogani corum,
quao Caralis eita est, Petrus, qui ex eorum supcralitione ad chnBtianac fidei cultum
Deo voleDte perductus eat, adhibitis° aibi quibuBdam indisciplinatia Bequenti die^ baptis-
matis" Bui, hoc eat dominico in ipsa' festivitate paschali'', cum gravi Bcandalo'' aine
iD Testra occupaverit voluntate atque imaginem illic genetricis Dei dominique' nostri
et venerandsm crucem vel birrum'* album', quo de fonte™ surgens indutue fuerat,
posuiseet". De qua re et filiorum noatrorum Eupaterii" gloriosi magietri^ militum^
atque magnifici Spesindeo^ praesidis" aliorumque nobilium civitatie vestrae ad nos
haec eadem ecripta attestantia cucurrerunt. Qui etiam adiecenint a vobis hoc prae-
is sensum* et praedictum Petrum*, ne hoc auderet", fuisse prohibitum. Quod cognoecentes
omnino laudavimus, quia, sicut revera bonum decuit sacerdotem', nil* fieri, unde iueta
eeset repreheneio, YoluiBtis. Sed quia per hoc, quod minime vos in his quae prave
acta sunt miBcuiBtie, diBplicere vobis quod factum eBt demonstraBtie*, considerantes hac
de ro vestrae voluntatis intentum' ac magis iudicium, hie hortamur afTatibus*, ut sub-
w lata exinde cum ea qua dignum eat veneratione imagine atque cruce debeatie quod
violenter ablatum est refonnare, quia, sicut legalis* definitio ludaeos novas non patitur
origere synagogas, ita quoque cos sine inquietudine Teteree habere permittit*. Ne
crgo suprascriptUB ^' PetniB' vel alii qui^ ei in hac indieciplioationia* pravitate prae-
buere solacium eive' conseneum hoc zclo fidei seB fecieee respondeant'', ut per hoc'
» quasi'' eiB neceBBitBa fieret convcrtendi, ammonendi' sunt atque" scire debent, quia hacc"
circa eos temperantia magiB utenda est, ut trahatur ab eiB° velle", non ut ducan-
3(1 sicut eam" decet, etudeat facere, quia hoc* maxime" tempore, quando de hoste for-
mido OBt, divisum habore populum non debetia".
IX, lys om. Q* 1. — In tUula: Cat. 6';.2; Cnlut. C3; Carali Rl. Q*3.S; KanlitBno B' I. •) d«
niH. Cl. <•) tVi huc corr. C2 m. 2. ') adhibelis S I; aibitiB C3. •■) de Cl. •>) bHptismi Cl.3.
U k) virmin Sl; bymim C1.3. ') ■Jbsn Cl; albam C2.3. ") quod fonte C I. 3; quod fronle C3.
■■) adpDHuisDet C. °) Eupadieri C3,' Kupbaleri C3. v) gloriu«o migiKtro C. <t) ita icr.; magiiificiii
pii» iii diii) (den SI. q!) eodd. n. ') praeBidiii p*?. 3. ■) proeaentiQm Ul; prBewDlum p*3. *) byr-
rum C. a) audere Sl; sudire t'J.2 «f ex audite corr. C3. ») ■acerdutum C 1.3. ») nihil C1.3;
add. «i CI. ■) muDttretiB Sl. )) corr. m intentionem S 1. ■) «Sectibus C. ■) r^Hi 6'.
om. C. ■>) respondeKl C. ■) add. quaesieriB C. ') ijuia bI CI.2. ■) commouendi C3; hoc verb.
om. B 1. ■■) at G 1. ■) hac eodd. n., ted in hanc earr. B 1. ") trjJiatur ». e. <cr. itonnuen; trkbintur
eodd. n., pro ab ele: habere O. P) evellere Sl. gl. f*3. 3, ted in velle eorr. tf l; velle C. i) ita C;
■dducauluT cei. ') idem C.Sl; idestf *3. 3. ■) grAS I; gratia C; om. grat. eteradit hie tru Ullerat g* 3.
Ai ') adbibentie (eradit n) Bl; adhibuiglia q'3.3, ted eorr. q*3. ") eani BL q'3.3. ') qui ad hoc
(led erad. i) S 1. *) mftxime te lemp. ^"3.3 {erad. le (>* 3). ■) eetera demtU in eodd. C.
IX, m. De lanuario cf. ep. III, 36 n. 2. IV, 8 m. 1) Marang. Nurra in let. S. G. p. l.
epist. de tacrii Sardor. anliquit. (Taur. 1825) nolat ad hunc locum a Tiberio mtdttie ludaeos in Sar-
diniam tramportaios eaee (Tacit. ann. II, 85). 3) Cf. ep. VIII, 33 n. 3. 3) De Eupaterio ef. ep.
io IX, 70 n. 4) Idem praeie» SanUniae commemoratur m ep. XI, 12; noto tunc tcmporM in Sardinia
praeter mUitarem duam adKac dvilem magislTatum exaUme. Cf. C. I. I, 27, 1, 13 et ep. V, 38 n. 3.
5) Cf ep. VIII, 35 n. 1. IX, 3».
yGoogle
184 GREGORII I. REGISTBI
Quia vero non minorem de TobU, quam de nobis Bollicitudinem gerimus, huc
quoque pariter' indicandum curavimua', quod finita hac pacc Agilulfua* LaDgobardonim *>
rex paccm non faciat*. Undc ncccBsc est, ut fraternitaB vestra, dum licet, civitatem
suam vcl alia loca fortius rauniri provideat atquc inmineat, ut abundanter in eis con>
dita procurentur, quatenus, dum bostie illic Dco sibi" irato acccBserit, non iDveniat,
quod laedat, Bcd coufusus abscedat. Sed et nos pro vobis, quantum possumus, co^-
tamue et his quorum iuterest, ut se ad obsiBtcndum Dco adiutore ^ praepararc debeant,
iDmincmus, quia, sicut vob uostras tribulationes vestras attenditis, ita quoque nos veatras
amictioncs nostraB Bimilitcr reputamus.
Gregorius I. papa Eus^itim, architqjiscopum Thessahnicensem, hortaiur, ut Lucae
preshytero et Petro derico, de reprohaia sytwdo Ckalcedoneasi suspectis, qtiaesiioitem
faciat. 5iH>, lul.
Cudd. R et q: Indiclio 1. II. cap. 105; C: oap. 113.
Edd. M: Lib. X. tp. 42; G: Lib. VJI. xnd. II. ep. 6. — laffi Heg. 1733 (1321).
GliEGOKIUS EUSEBIU ARCHIEPISCUPO THESSALONICENSIUM.
Si, quam magna sit, fratcr carissime, pacis virtus, attcndimus, quo' a Dobis studio
sit colcnda'', agnoacimuB°. Hanc quippc Dominus ct redemptor noster in magno munere
discipulis suis rclinquere ac darc dignatus cst, uf oos qui firmitatc ci* fidei cohaere-
1. baDt, per hanc sibi pia' faccret" participationc consortcs. Scriptum namque cst: 'Beati
pacifici, quouiam'' fiUi Dei vocabuntur\ QuisquiB ergo patri hercB esse' desiderat, filius^
existerc hanc custodiendo non rennuat. Nam qui' locum praebet diacordiao, ipsc pro-
fecto tanti" sc muDeriB" exsortcm*' csbc coDstituit. Cum igitur fidei tuae siDceritas
catholica uobis, ut oportuit, Dco" propitio Bit rcctitudine'' dcclarata, magua nimis am-
miratioDO Buspcndimur, ut cob, quos boDC crederc et roctc svDtirc cogDoscis, fruBtra
quorundam scaDdalizari' vitio patiaris, ut aliorum culpa fratemitatis tuae fuscctur
opiniu. Nam quo modo sinc crroris suBpicione sit, qui pattentiam' praestat crranti?
Aut quam dc se* aestimationem praebeat, si ea quae fervor fidei postulat aperta pur-
gari satisfactionc non praevidit"?
Fcrtur siquidem* Lucam prcsbyterum tuum* et Pctrum clericum*' synodum*
ChalcedoneDscm' uolle' suscipere atquC cx hoc filiorum tuorum orthodoxorum corda
non lcvi scandalo perturbari. Quorum quia zclus non solum laudandus, venim etiam
omnino fovendus est, hortamur, ut cum omni vivacitate ac sollicitudine frateniitatis
Largob. ff*3.3. <) «bi D»u q* 3. <<) DeuiD adiutorem Jt 1.
IX, 196 im. f*l. — In Hlulo: Eiuevio I1 1. — Tbesss]. om. C; TbeasaloniceDsi q*2 3i Theu-
louiceiisium HL ») er quod curr. B 1. *") ei coleudi corr. B 1. t) coKnngcImua C. ^) ixM.qui C L
patriC ^)SAu»Cl. *) ex on\v\i eorr. R 1. "') innio C3. ■>) t. remuiierJB C'J. ") eitorrem p*2.5.
6) Cf. ep. IX, 11 n. 3; IX, 44 n. 2.
IX, 196. Dt EuKltio ef. tp. Vm, 10 n. 1) De eodem agibir m ep. XI, 55. 3) Nota hic
rcrbHM clericuin umrpari pro mwttere preabi/teri digmtate inferiore. Cf. ep. VIII, 7 n. 4.
,GoogIe
boc vestrae'* rimari curs non deainat". Et si ab hac eos inaonteB pravitate reppererit',
BcaDdaluiD de filiorum euorum mentibuB habita eorum Batisfactione removeat atque inter
omnes hereBeH epecialiter Severum ac Nestorium anatbematizent*, ut' quibuB Biuistra
de eis suspicio disBenrionem > amore fidei genuit, gignat' pnrificatio' caritatem. Et
i ealubriter unua^ concordiae' nectat affectus, quoa catholicae'" Binoera et nna tenet con-
feaaio veritalJB. Nec" satisfactio dubitantibuB aestimetur° indigna, quia dominica voce
praeoipitur: 'Ne'' contemDatis^ unum ex minimiB istia'. Qui ergo non deapioi a' prae-iutui.ii,ii
cipieute' deaiderat*, praeceptoriB verba non rennuat, quia" et is quem vas eleotionis
redemptor sibi noster* testatus est* esse, servare qos unitatem spiritua in vincoio paoiB
10 ammonuit^. Unde quisquis hoc se' Balutis tenere vinculo nou recusat, quae sunt pacia
atudeat et locimi boati non praeheat, ut facta' fortius valeat unitate calcari, qui in
fratrum saeve* poterat diviaione graeaari*.
Si vero, quod non optamua, erroris huius deprehenduntur iaoulo vulnerati", eccle-
siasticae adhortationis eis eat adhibenda° curatio, ntaut' inter oves dominicas, si fuerint
it, aanati, permaneant aut ab unitate eccleBiaatici corporis excidantur, quatenus et magnum*
ex danmo modico' lucrum fiat' et totum faciat libernm pars anuBsa. Nam et providi
eollicitudo pastoris'' ovem languidam, quae curationem non recipit, ne aliaa langaorie
' eui labe contaminet, a sanarum conaortio' non differet^ eicere eciens ceterarum ae
eanitatem non aliter niei huius posBe' eiectione" servare. Proinde fratema itenim
M caritate commoueo, ut Bumma hoc vigilantia peracrutari et aummo quae scripBimas ser-
vare studio debeatiB, ne rectam fidem, quam geride, aliorum dubiam ooneortio ° faciatis.
Nam qui non oorrigit** rcBecanda committit. Itaque magna vobis eoUicitudine , magna
omnino provisione peuBandum est, ut nec aliis eorum peraoua scandalum neo vobiB
opinio eit nooivaP, qnatenus tanto fratflmitati^ veetrae de commiBeie ovibus' pastoris
K lucra proficisut*, quanto vob ad earum' cUBtodiam et sincera dilectio et credita fecerit
cura soUicitoB.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
A young man has received the monastic habit at Misenum [a town near Naples] after being brought there from Sicily.
I need you to summon Benenatus of Miseno along with all those who have brought accusations against him, and anyone...
Gregory to Anthemius, Subdeacon of Campania. After he who had been elected to the episcopate of the city of Surrentum had appeared to us to be unfit, they elected Amandus, presbyter of the oratory of Saint Severinus, which is in the Lucullan camp. Wherefore we enjoin on your Experience, laying aside excuses, to take care to send the said presbyt...
John, our brother and fellow bishop, in a schedule sent to us by his cleric Justus, has among many other things intimated to us as follows: that some monks of the diocese of Surrentum transmigrate from monastery to monastery as they please, and depart from the rule of their own abbot out of desire for a worldly life; nay even (what is known to ...
I am directing you to ensure that the agents and administrators of the Roman church do not trouble or disturb...