Letter 9076: I am directing you to ensure that the gates of the estate formerly belonging to Rufus are opened to Theodorus, a man...
[The source text opens mid-sentence with the closing portion of the preceding letter (Register IX, 75), then is interrupted by a block of editorial apparatus (variant readings and a page header), after which the body of letter IX, 76 follows. Both legible portions are rendered below.]
[End of Register IX, 75:] ...you ought either to have restored of your own accord the things you took away, or at the very least to have sent a person instructed according to our admonition to plead the case. And while you strive to excuse yourself in some fashion, asserting that in those matters which were complained of against your Fraternity [i.e. you, brother bishop] by the opposing party you did not become mixed up in conspiracies willingly but rather under constraint, you have put off understanding what we wrote, and you have declared that the magnificent men Faustus and Domitius were sent not by you but by certain of your sons, and that through this, while others were litigating, you might retain for yourself the things you had taken away.
[Editorial apparatus, not part of the letter: marginal notes recording manuscript variant readings for IX, 75 and IX, 76 ("Lucanensii C1... Cristofori C1, Christofori C3..." and the like), cross-references to other letters ("Concerning Secundinus, bishop of Tauromenium, compare letter I, 71 note 4; III, 56 note 1..."; "Concerning Fortunatus compare III, 58 note..."), an etymological gloss ("eulogia = a gift; elogium = a testament; compare Ducange, Forcellini..."), and the running page-header "94. Of the Register of Gregory I." The string "Google" is digitization debris.]
[Letter IX, 76:] But the other party, learning the text of your letter, began with repeated allegation to press upon us, that the things which had been taken from her should be restored to her, saying that she was prepared, if the aforesaid magnificent men should wish to bring anything against her in their own name or in the name of others, to make answer. And because it did not seem to us consonant with reason to dissent from due order, especially after, being admonished, you neglected to send an instructed person to plead the case, we therefore exhort your Fraternity that, as soon as it has received the present writing, it restore without any contention to Theodorus, the magnificent man, the elder of the people, the [...] of the gate, and to Rusticus, the most distinguished man, the elder, the aqueduct, and that it interpose in this matter neither delay nor any excuse, lest it incur the fault of indiscretion, if it should suppose that what it ought to have done of its own accord must, once admonished, be deferred on any pretext whatever. These things therefore having first been put right for the men mentioned, let it be free to you, if you should afterwards wish to bring any case against them here before us. But if not you yourself, but your sons, as you assert, complain that they have a case, on which account they ought to summon them by public judgment, it is free to them, in whatever place they shall wish, to bring the business of their suit lawfully proposed against them to its conclusion.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
,} Si' scriptorum nostronim seriem voluisses diligenter advertere, aut sponte resti-
tuere quae tulisti aut certe pcrsonam inatructam secundum ammonitionem nostram * in
causa transmittere debuisti". Et dum tc modo quodam excusare contendas asserens
in his quae contra fratemitatem ' tuam a parte contraria queata^ sunt non voluntarie
sed obstrictum magis* te coniurationibus miacuisae, ea quae Bcripsimus quaei^ intellegere
10 distalisti et magnificos viroa" Faustum atque Domitium' uon a te, sed a quibuadam
filiis tuis indioasti ease tranBmiaeoa ao per hoc , ut aliia litigantibue ipse quae tulerae
IX, 75. ■) LncnueDsii C I. >•) CriBtofori Ci,- Chriitorori C3. «) n otn. eodd.n. ') de <m.
codd.n. •) prwdicti C'3. ei deniqno Ci. ») reverendii C I. '') decliinse C t; ilecidiue,
tuprtuer. n C3; deceNiue 473. >) intrinHecua Ci. ^) ultraqne CS. ■) sd C/,- ao C3. ") RuH-
ti Qum Cl. ■■) rationabiliter codd. n.
JX, 76 in Htulo: Fort. 02 ttCl.3'ind.: Furt. C 1. 3 et C 1. J m arg. — Ne»|>olyni C}; Nenpol ■">■>•>
(72; om. hoe verb. C3 in tU. •) bI om. C !. ■•) debutttls eodd. n. ") flnniutem C3. '') qnaert»
eodd. n.; ge«ta ed. 3f. •) m msgnis eorr. Ci m.i. f) quu C'l. B) viruin C I.
JX, 75. De Sicundino, tp. TaurameHibmo, cf. ep. I, 71 n. 4. JII, 56 n. 1} De ^MCOpM
M Jjocren»ibus ef. ep. VH, 38 n. 4. — An Dulemwi ante epixopatuai in monatterio S. ChrwtojAori mmaihui
fuit? 3} enlogia = donum; elo^ium = tetUimentum; ef. Ducange, ForeelUni, Jhrkten h.v.
3) De Maaimiano, ep. .St/racugano, ef ep. V,20 n. 1. 4) De Jiufino, ep. Vironen»i, ef. ep. VJ, 38 n.
IX,76. De FoTtunato cf. ep. JII, 58 n. ^ I) Cf ep.IX,47. JX, 53n..% i) Fortwae tenioret
dvitati» Neapolilanae : cf. ep. IX, W b. J. — Idem forlaste DoMitiun in ep. IX, lOH commrmoTatur.
,GoogIe
94 QREOORII I. REOISTRI
retineres''. Fara vero altera epiatolae tnae textum addiscens crebra nobia alle^tione
coepit inaiatere, ut ei quae abBtuleraa redderentur, paratam ae eaae inquiene, ai qnid
coDtra eam praedicti magnifici viri auo vel aliorum nomine movere volueriRt, respon-
dere. Quod quia nec nobisa' rationia viaum eat ordine diaaentire , praeaertim poBtquam
ammonitus^ inatnictam peraonam ad dicendam cauaam tranamitterc negleKiati, idcirco
&atemitatem tuam hortamur, ilico ut praeaentia acripta suaceperit, Theodoro vito magni-
fico maiori populi'^ portas* et Ruatico viro clariasimo aeniori aquaeductum °* * aine ali-
qua contentioDe reatituat nec hac in re moram vel aliquam excuaationem interaerat, ne
culpam indiacretioniB incurrat, ai quod" facere ultro debuerat, ammonita differendum
qualibet aorte putaverit°. Haec itaque memoratia viris primitus reformata, liberum tibi
sit, ai quam contra eoa poatea hic apud noa cauaam movere volueris. Sin vero non
ipse, sed filii, ut aaseris, tm causam ae " habere querantur", unde eos publico debeant
puUftre iudicio, eis est liberuni, in quolibet loco volnerint, cauaae suae ncgotium contra
eoa legaliter propoaitum terminare.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
The matter of slaves who wish to convert to Christianity is one where the church's position must be unambiguous: a...
Having learned what zeal inflames your Fraternity in behalf of Christian slaves whom Jews buy from the territories of Gaul, we apprize you that your solicitude has so pleased us that it is also our own deliberate judgment that they should be inhibited from traffic of this kind. But we find from Basilius, the Hebrew, who has come here with other ...
Gregory to Fortunatus, bishop of Naples.
Gregory tells Fortunatus to dedicate Theodosius' monastery, allow masses there, and leave offerings for the monks who serve the place.