Letter 9020: The Roman defender Romano is arriving to take up the management of the Syracusan patrimony [the church's estates in...
To Peter in Sicily.
That he should furnish assistance to Romanus, who is taking up the administration of the patrimony of Syracuse.
Gregory to Peter of Sicily.
Knowing the affection of your devotion, which has been commended to us [...], we are confident of it of your own accord, and we hasten to increase by our letters our favor toward your glory in these matters. We make known, therefore, that we have entrusted to Romanus the defender, the bearer of the present letter, the patrimony of our Church, which is known to be established in the territories of Syracuse, Catania, and the neighboring places, by the protecting grace of God. And therefore, greeting you with fatherly affection, we ask that you ought to support him with your foresight, and that you furnish him in all things with the aid of your office, just as we are confident of you; so that, while he has the support of consolation in the comfort or favor of your glory, you may both show more plainly what charity you bear toward us, and we, when it shall be necessary, may hasten in all things to respond to your will.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD PETRUM IN SICILIA.
Romano Syracusani patrimonii regimen adeunti auzi-
lium ſerat.
Gregorius Petro Siciliensi.
Scientes devolionis affectum paternis commenda-
Eersr. X VIII [ AL. 47]. — * Hac epistola in Anglic.
Mss. et in plerisque non reperitur. Ex Vaticanis uni-
cus Cod. A eam exhibet. Exstat quoque in Remigiano,
uti cxeterz quz in aliis Codicibus desiderantur.
8.
EersT. XIX [Al. 18]. — * Deest etiam hc epist.
plurimis in Mss. Exstat in Remig., et Vatic. A.
In Remig., previderit injungenda, 8ine aliqua de-
beatis diſficu/tate obedientiam. Cui.
Evisr. XX [Al. 19]. — * Hec epist. cum tribus
vos sponte conlidimus, gloriz vesire in his ſayorem
nostris augere epistolis feslinemus. Indicamus itaque
Romano defensori latori pr:xsentium, patrimonium
Ecclesiz nostre, quod in Syracusanis, Catinensibus,
el vicinis Jocis noscitur esse constitutum, Dei prote-
gente gratia, credidisse. Et propterea salutanles pa-
terno affectu, petimus ut vestra eum ſovere providen-
lia debeatis, atque ei in omnibus vestrum , sicut de
vobis confidimus, auxilium commodetis; ut dum in
glorize veslrz s0Jatio vel ſavore subsidium consola-
lionis habuerit, et vos qualem circa nos charilatem
geritis, manifestius ostendatis, et nos voluntati
ves[re responiere, dum necesse ſuerit, per omuia
| festinemus.
dictione gubernationi tue previdimus committen- B
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Gregory to Peter, Bishop of Aleria in Corsica. Inasmuch as in the isle of Corsica, at the place Nigeunum, in the possession which is called Cellas Cupias belonging to the holy Roman Church, which by the providence of God we serve, we have ordered to be founded a basilica, with a baptistery , to the honour of the blessed Peter, Prince of the apos...