Letter 7022: The woman Stephana made a commitment both to provide certain property and to enter a monastery.

Gregory the Great (Wisigothic)Fortunatus|c. 600 AD|Pope Gregory the Great|To Fortunatus (recipient)|AI-assisted
monasticism

To Fortunatus and Anthemius.

That they should urge Stephen to restore the property he has taken away, since the woman betrothed to him has entered a monastery. If he refuses, they are to report it, so that he may be compelled to give it back.

Gregory to Bishop Fortunatus and to Anthemius the defender.

Catellus, the bearer of these present letters, has informed us that his sister, who had been betrothed to a certain Stephen, was by the prompting of divine grace converted to the monastic life at Naples, and that this same Stephen is unlawfully holding back his house and certain of his property. But since the legal decrees [Causa 27, question 2, chapter 28] have ruled that a betrothed woman, if she has chosen to be converted, is to be subjected to no loss whatsoever, let your Fraternity, together with Anthemius the subdeacon, take pains to investigate the truth with diligent care. And if, as we have been informed, you ascertain that Stephen is unjustly holding the aforesaid house or anything else, let your exhortation earnestly admonish him to restore without any delay or dispute the things he is unlawfully detaining, so that he may not put off the restitution of another's property under any pretext of excuse. But if perhaps you find that he neglects your exhortation, indicate to us in detail both this and also how the truth of the case stands, so that, the merits of the matter being known, he may be compelled by another means, equity persuading it, to restore what he scorns to do of his own accord out of regard for honor. And commending the bearer of these present letters to your Fraternity, we exhort you not to permit him to suffer further delays there on account of this case.

[Editorial note: the heading adds "throughout Campania." Vatican manuscript A reads "they have been accustomed to punish with loss," which reading we approve. (Manuscript) 4.]

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AD FORTUNATUM ET ANTHEMIUN.
Slephanum, ut desponsale 8ibi monasterium ingress3
res ablatas res!ituat, hortentur. Si renual, indicent,
ut reddere cogatur.
Gregorius Fortunato episcopo, et Anthemio *® de-
ſensori.
Catellus prasentium lator nobis innotuit $ororem

Snam, que Stephano cuidam fuerat desponsala, di-

vinze propitiationis inslinctu Neapoli in monasteria
ſuisse conversam, atque eumdem Stephanum Þ do-
mum et rez ejus aliquas indebite detinere. At quia

C decreta legalia (Caus. 27, q. 2, c. 28) desponsatam

s| converli yoluerit nullo omnino © censuerunt «dam-
no mulectari , fraternitas tua una cum Anthemio
Subdiacono veritalem diligenti curiositale stndeat
perscrutari. At si, ut edocti sumus, domum vel quid
aliud suprascriptum Stephanum injuste tenere co-
gnoscitis, eum adhortatio vevtra instanter admo-
neat, ut quz indebite detinet sine FG aliqua mora

vel altercatione restituat, ne rerum alienarum re-

sLtilutionem Sub qualibet excusationis specie diſſe
rat. Quem $i adhortationem vestram pegligere for-
lasse cognoscitis, nobis tam hoc quam etiam qualitet
$e causz verilas habeat, $subtiliter indicate ; quate-
nus cognito negotii merito, aliter cogatur, 2quitale
Suadenle, restiluere quod facere propria sponte ho-
neslatis consideratione contemnit. Latorem verc
przxsentium fraternitati tuz commendantes, hborta

additur- per Campaniam.

© Vatic. A, consueverunt damno multare, Quam I&
ctionem probamus.

Ms. 4

"O__

L SHR AY _£2S_A©7 OE St

*- —_

877 EPISTOLARUM LIB, VE. — INDICT. XV. — EPIST. XXV. | $78

mur ut enm ilflic moras pati hac pro caus2 diutivs A (atis Dei fuit, ut ex ore mulieris nuntfaretur vita,

non permittas.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77

Related Letters

Gregory the Great (Wisigothic)Fortunatusc. 593 AD · gregory great #9076

I am directing you to ensure that the gates of the estate formerly belonging to Rufus are opened to Theodorus, a man...

Pope Gregory the GreatFortunatusc. 599 AD · gregory great #9036

Having learned what zeal inflames your Fraternity in behalf of Christian slaves whom Jews buy from the territories of Gaul, we apprize you that your solicitude has so pleased us that it is also our own deliberate judgment that they should be inhibited from traffic of this kind. But we find from Basilius, the Hebrew, who has come here with other ...

Pope Gregory the GreatFortunatusc. 596 AD · gregory great #7013

As it is reprehensible and deserving of punishment for any one to sell consecrated vessels except in cases sanctioned by law and the sacred canons, so it is not a matter for reproach or penalty if they should be disposed of with a compassionate purpose for the redemption of captives. Since, then, we find from the information given us by your Fra...

Pope Gregory the GreatFortunatusc. 595 AD · gregory great #6032

Gregory to Fortunatus, Bishop of Neapolis (Naples). We have written before now to your Fraternity that, if any [slaves] by the inspiration of God, desire to come from Jewish superstition to the Christian faith, their masters have no liberty to sell them, but that from the time of their declaring their wish they have a full claim to freedom. But ...

Pope Gregory the GreatFortunatusc. 595 AD · gregory great #5037

Gregory tells Fortunatus to dedicate Theodosius' monastery, allow masses there, and leave offerings for the monks who serve the place.