Letter 4005: Gregory to Boniface, Bishop of Regium (Reii). It is a shame for priests to be admonished about matters of divine worship. For they are then to their disgrace required to do what they ought themselves to require to be done.
Gregory to Boniface, Bishop of Regium.
It is a disgrace when priests must be reminded about matters of divine worship. They should be the ones requiring it of others, not the ones being prompted. Still, in case your Fraternity has been negligent in any respect regarding the work of God — though I would not expect it — we have thought it right to address you directly on this point.
We therefore instruct you: do not allow the clergy of Regium to be released by your indulgence from the duties demanded by their office. In everything pertaining to God's service, they are to be most urgently and most earnestly compelled to fulfill their responsibilities.
We also wish you to pay close attention to the conduct of the clergy. Nothing improper, nothing that in any way contravenes ecclesiastical discipline, should be heard of them. Their office exists for the Church's honor, not for the disgrace of unworthy deeds.
Furthermore, we decree that what we determined regarding the Sicilian subdeacons shall also be observed by your subdeacons. Do not allow anyone's defiance or recklessness to undermine this decision.
If all the above is strictly enforced by you — as we trust it will be — you will neither prove a violator of our instructions nor be found guilty of laxity in the pastoral charge entrusted to you.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
Gregorius Bonifacio episcopo *® Regiensi.
Contumelia quidem sacerdotum est , de divinis
cultibus admoneri. Quod evim ipsi debent GR exi-
gere, (urpiter exiguvtur. Tamen ne, quod non #sti-
mamus, in aliquo ſraternitas tua ea quz ad opus
Dei pertinent negligat, de hoc ipso specialiter te
previdimus adhortandum. Admonemus itaque ut
nullatenus clerus Regitanz civitatis, in causis quas
eorum poscit officium , fraternitatis tuz remissione
laxetur. Sed in iis quz ad Deum pertinent, instan-
tissime atque Studiosissime compellantur. Opinionem
quoque przdicti cleri tui studere te volumue, ut ni-
hil de iis pravum , nihil quod contra ecclesiasticam
disciplinam pertinet, audiatur ; ad ornatum quippe
ejus, non ad ſceditatem actuum eorum pertinere de-
bet ofticium. > Subdiaconis vero tuis ( Grat. dis. 52
c. 9) hoc quod de Siculis slatuimus, decernimus
observari; nec illam definitionem nostram cujus-
quam sinas contumacia aut temeritate corrumpi ;
qualenus dum predicta omnia per te ſuerint conser-
vata districtissime , nec admonitionis noslre, Sicut
et credimus, transgressor existas, nec in quolibet
reum te remissionis accuset pastoralis libi commis-
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/360204005.htm
Related Letters
To the most reverend Boniface, dearly beloved in Christ and related to me by kinship, the lowest servant of those...
Earth reels and heaven trembles at the report of the enormous crime and unprecedented cruelty which has made your streets and temples run red with blood, and ring with the shouts of murderers. You have buried the laws of Rome in a dishonoured grave, and trampled in scorn the reverence due to equitable enactments. The authority of emperors you ne...
A Letter of Augustine to Boniface, who, as we learn from Epistle 220, was Tribune, and afterwards Count in Africa. In it Augustine shows that the heresy of the Donatists has nothing in common with that of Arius; and points out the moderation with which it was possible to recall the heretics to the communion of the Church through awe of the impe...
Gregory, the servant of the servants of God, to Boniface, our most holy brother and colleague in the episcopate.
Gregory, the servant of the servants of God.