Letter 3014: The matter I am writing about concerns the proper governance of your church and the obligations of the faithful to...
To the people of Terracina.
He urges them to obey their bishop Agnellus in all things.
Gregory to the clergy, the order, and the people residing in Terracina.
The petition which you presented has disclosed to us the desires of your affection, made known to us, and we have greatly praised your choice, because you beg that Agnellus, our brother and fellow-bishop, already proven by his merits, be appointed for you as the cardinal priest. And since it was fitting neither that the effect be denied to a petition pleasing and praiseworthy, nor that delay be interposed, according to your desires and your request we have, by a directive issued, established the aforesaid Agnellus to be the cardinal priest of your Church. For which reason you ought to show your affection [...] obedience in all things, so that, strengthened by the comfort of your charity, he may be able, with the Lord's help, to fulfill in a wholesome manner the care and governance of the Church which he is shown to have undertaken at your petition. In the month of December, in the eleventh indiction.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD TERRACINENSES,
Hortatur ut Agnello episcopo suo in omnibus oveatant.
Gregorius clero, ordini et plebi consisteuti in Ter-
racina. |
Dilectionis vestre desideria insinuata nobis quam
oblulistis petitio reseravit, electionemque vesiram
valde laudavimus, quia Agnellum fratrem et coepisc0-
pum nostrum. probatum jam meritis cardinalem vo-
bis conslituli deprecamini sacerdotem. GZH Et quo-
niam gralz laudandzque petitioni nec elfectum ne-
gari, nec moram oportebat innecti, Secundum deside-
ria postulationemque vestram $Supradictum Aguellum,
directa preceptione, Ecclesiz vesir cardinalem esse
Slatuimus sacerduiem. Pro qua re dilectionem ve-
B
dientiam priebere in omnibus debeatis, quatenus ,
charitalis vestrz $0latio roboratus, curam guberna- f
tionemque Eeclesizz quam. vobis probatur petentibus
SUSCCPiSSEC, adjuvante Domino salubr.ter valeat adim-
plere. * Mense Decembri, indictione 11.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
I must tell you: when the report reached us of what God has done through you in England — the conversions, the...
Having received the letters of our brother and fellow bishop Marinianus, and Castorius, our chartularius, having also returned, we learn that your Fraternity have made most full satisfaction with regard to the matters about which there had been uncertainty; and we return great thanks to Almighty God that from our inmost heart all rancour of sini...
Joseph, a Jew, the bearer of these presents, has informed us that, the Jews dwelling in the camp of Terracina having been accustomed to assemble in a certain place for celebrating their festivities, your Fraternity had expelled them thence, and that they had migrated, and this with your knowledge and consent, to another place for in like manner ...
Item ad Lupum ducem
The man Gaudiosus is destitute and without resources to support himself.