Letter 3011: I write to inform you that a bishop has been ordained for your church.
To the clergy and people of Albanum.
[The heading notes: their bishop, having been ordained.]
Gregory to the clergy and people residing in Albanum.
To your worthy desires we have brought no delay [...] we have ordained for you a good priest [bishop].
In the month of November, in the first indiction.
[The remainder of the source consists of garbled editorial footnotes and scholarly cross-references to other letters and to the Council of Chalcedon, not part of the letter itself, and is too corrupted to render: ...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ORDINEM ET PLEBEM ALBANENSEM.
| Ordinatum ipais episcopum.
Gregorius ordiai eb plebi couxigtentibus in ©® Al-
bago. |
Probabilibus > desideriis nihil attulimus tarditatis,
EersT. X., — * Vide epist. 25 lib. 1.
Www ynioahs Gudiuw, & wchismalis odium quando-
quidem veritalem quasi obscurat Superiaducto ma-
lagmale, W ishius Sybdiaconi meulem e:oliens
Eeclesiaz cogsSocigt. Lege epigt. 3) lib. ww, ad Con-
= de his mode personis actum, de
quibys nilil iu Chalcedoneasi concilio coulinelur.
bugaxy. Quad hic docet Gregorius, iisdem pee ves-
bis legitur bb, 1y, egish 59. Sepsus Sauch Doctogis
esl ad concilium oe Hon Dei gou pertinere quid-
quid extra aut ultra fidei definitioveww statutum est
4+ Pers0ns Auk alis negoliis. Eadem es Velagii If
duclripa maxime epigt. 2, ad Elam et ad alios lslrig
epiSCoPus, quam A Greguiio Scriptam diximus supra.
Poxro, praecipua you regipieudi pro. Chalced. Concilio +
quedam iy viticais achvonibus Sancita ratio fuil quod
vel absenlibys, vel repuguanlibus legalis apestglicis,
vec approbante sancto Leone, fuerint conslitula.
Eeasrt. XI. — * Albauvuw, vulgo Albans, civilas La-
bonum vobis ordinavimus sacerdotem. > Mense No-
vembri, indictione 1.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
The case between Viulandi and Gravinian has been before you long enough.
Source. Translated by James Barmby. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.
I am directing you to arrange payment of the stipends specified: to the handmaids of God in question, to the...
Gregory to Anthemius, subdeacon [papal agent managing Church estates in Campania].
I address you in my own name, as the mother of King Childebert and as the guardian of his kingdom during the years...