Letter 2031: I have heard reports of difficulties between some of you and the tribune Constantius, who commands you.
To all the soldiers of Naples.
On the obedience to be shown to the tribune Constantius.
Gregory to all the soldiers of Naples.
The highest praise of military service, among its other good merits, is this: to render obedience to the interests of the holy commonwealth, and to comply with whatever has been usefully commanded for it; just as we have now learned that your devotion has done, which obeyed our letters, by which we appointed the distinguished man Constantius, the tribune, to take charge of the guarding of the city, and which showed a fitting obedience of military devotion. Therefore we have taken care that you be admonished by the present letter, that to the aforesaid distinguished man, the tribune, as indeed you have done, you ought to render every obedience for the advantage of our most serene lords and for the preservation of the city, so that whatever is recognized to have been well done by you up to now, you may increase through the vigilance and watchfulness of the present time.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD CUNCTOS MILITES NEAPOLITANOS.
De obedientia Constantio tribuno exhibenda, :
Gregorius universis militibus Neapolitanis.
Summa militie laus inter alia bona merita hec
esl, obedientiam $anctz reipublice ' utilitatibus ex-
hibere, quodque <ibi utiliter imperatum HY ſuerit,
oblemperare ; $icut et nunc devotionem vestram fe-
cisse didicimus, quz epistolis nosiris, quibus ma-
gnificum virum Constantium tribunum cu<todi#e Civi-
tatis deputaviraus preesse, paruit, 6t congruam mi-
litaris devotionis obedientiam demon$travit. Unde
$cript.s yos presentibus curavimus admonendos, uli
predicto viro maghilico tribuno, sicut et ſfecistis,
omnem debeatis pro $erenissimorum dominorum
ulilitate vel conservanda civitate obedientiam ex-
bibere, quatenus quidquid a vobis hactenus bene
geslum agnoscitur, per prxsentis temporis vigilantiam
ac Sollicitudinem anzmentelis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Gregory to Leontius, bishop, visitor of the Church of Rimini [Ariminum, on the Adriatic coast of Italy].
Gregory to Constantius, Bishop of Mediolanum (Milan). On receiving the letters of your Fraternity I returned great thanks to Almighty God, that I was counted worthy to be refreshed by the celebration of your ordination. Truly that all, by the gift of God, with one accord concurred in your election, is a fact which your Fraternity ought with the ...
I have learned from the report of my brother and fellow bishop Felix, and my son the servant of God, Cyriacus , that nearly all of you have peasants (rusticos ) on your estates given to idolatry. And this has made me very sorry, since I know that the guilt of subjects weighs down the life of their superiors, and that, when sin in a subject is no...
Whatever complaints the page just sent me contained,
Romanus, I have instructions for you regarding the current state of the Sicilian patrimony.