Letter 11125: Gregory to Bonifatius, defender of Corsica.
To Boniface, Defensor in Corsica. He is to see to it that bishops for Aleria and Ajaccio are elected as quickly as possible. Let him not allow the poor to be oppressed, nor clerics to be held by lay judges.
Gregory to Boniface, Defensor of Corsica.
Your Experience [the official's title] is not without fault, in that, although you knew that the cities of Aleria and Ajaccio in Corsica had long been without bishops, you have delayed admonishing their clergy and people to elect a priest for themselves. Since these cities ought no longer to be without a ruler of their own, take up the present authority and hasten to exhort the clergy and people of each city, so that they may not disagree among themselves, but that each city may, with one accord, elect a priest to be consecrated. And when the decree has been made, let the one who has been elected come to us. But if they are unwilling to agree on one man, and divide themselves in the election of two, in like manner, with the decrees drawn up according to custom, let them come to us, so that, inquiring into the life, conduct, and character of these men, the one who shall seem [more worthy] may be ordained. And because many poor people there are reported to be oppressed and to suffer prejudice, let your Experience exercise solicitude, and not permit them to be burdened contrary to justice; but let him so take care that neither those who act against reason be hindered, nor that those against whom action is taken should unjustly suffer loss.
Moreover, it has come to us that certain clerics [...], with you stationed there, are held by laymen. If this is so, you shall know that this is to be reckoned to your fault, because this would not have happened if you had been a man [had acted as a man should]. And therefore henceforth it is necessary for you to take care that you do not permit this to happen; but if anyone has a case against a cleric, let him approach that cleric's bishop. And if perhaps he [the bishop] is suspected, an executor is to be appointed either by him, or, if the plaintiff also refuses this, by your Experience, who shall compel the parties to choose judges by mutual consent. And whatever shall be determined by these, so it shall be settled [...] either, or [by] the bishop [...], so that there may be no occasion from which they can wear themselves out in lawsuits.
Epistola LXXVII. To Barbara and Antonina. He prays for divine protection upon them. He rejoices that they desire to come to Rome. He has commended their cases to Bishop John and to Romanus, the defensor, on their behalf. He has gladly accepted their gift.
Gregory to Barbara and Antonina.
Having received your letters, and having learned in every way of your wellbeing, I rejoiced, and I beseech almighty God, who guards you both from malignant spirits in your thoughts and from perverse men and from every adversity by His protection: and that He may so join you, with the grace of His fear, to worthy unions, that He may gladden all of us in your arrangement [marriage]. But you, sweetest daughters, place your hope in His aid, and under the shadow of His protection always, both by praying and by acting well, avoid the snares of evil men. For whatever human comforts or adversities there may be, they are nothing, unless either His grace protects, or His displeasure disturbs. Therefore place your hope in no man, but bind your whole mind in trust of almighty God. For while we sleep, He will protect you, of whom it is written: Behold, He who keeps Israel shall neither slumber nor sleep (Psalm 121:4).
And as for your saying that you are hastening to the thresholds of blessed Peter, prince of the apostles, I desire it greatly, and with burning longing I await that I may see you joined to worthy merits in His Church, so that both you may gain some little comfort from me, and I no small joy from your presence. And to my most reverend brother John the bishop, and to Romanus the defensor, I have taken care to commend your cases, so that what they have begun, God being the author, they may bring to completion.
As for your gift, the two pieces of cloth which you indicated were the work of your own labor, I have gladly accepted. Yet know this, that I did not believe what was told me. For you seek praise from another's labor, since perhaps you have never yet put your hand to the spindle. Nor, however, does this matter sadden me, because I desire that you may love to read Holy Scripture, so that, as long as almighty God shall join you to men [in marriage], you may know how to live and how you ought to order your household.
Book Twelve. In the fifth indiction, the twelfth year of his ordination.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD BONIFACIUM IN CORSICA DEFENSOREM.
Alerie et Adjacii episcopos quan!ocius eligi curet. Ne-
que opprimi pauperes, neque clericos a laicis judici-
bus teneri palialur.
Gregorius Boniſacio defensori Corsicze.
Experientia tua non sine culpa est, quod Aleriam
atque * Adjacium civitates Corsicz diu sine episco-
pis esse cognoscens, clerum et populum earum ad
eligendum sibi 8acerdotem distulerit commonere.
Quz quoniam $ine proprio amplius non debent esse
rectore, presenti auctorilate guscepta, clerum et
tur, ut non Sit unde $e possint litigiis ſatigare ".
EPISTOLA LXX YI.
AD BARBARAM ET ANTONINAM.
Divinam prolectionem eis adprecatur. (Juod Roman
venire cupiant gaudet. Commendatas Joanni episcopo
ac Romano deſensori illarum causas. Accepta liben -
ter zenia.
Gregorius * Barbarz et Antonin.
Susceplis epistolis vestris, omnimodo cognita ves-
tra $0$pitate lzetatus sum, atque omnipotentem Deum
deprecor, qui vos et a malignis spiritibus in cogita-
tione, et a perversis hominibus atque ab omni con-
trarietate, Sua protectione custodiat : sicque vos cum
timoris sui gratia dignis conjunctionibus ordinet, ut
omnes nos in vestra ordinatione l:#1ificet. Vos autem,
populum singularum civitatum hortari ſestina ut inter B quicissime filie, in ejus adjutorio 8pem vesiram
8 dissenlire non debeant, $8ed Þ uno $ibi consensu
unaquzque civitas consecrandum eligat sacerdutem.
Et, facto decreto, ad nos is qui ſuit electus, adve-
niat. Si autem in uno consentire noluerint, sed in
duorum $e electione diviserint, similiter, decrelis ex
more ſactis, ad nos adveniant, ut requirentes de vita,
actu et moribus eorum, is © qui visus ſuerit L178
ordinetur. Quia vero multi illic pauperes oppfimi ac
pali prejudicium perbibentur, experientia tua $ol-
licitudinem gerat, et gravari eos contra justitiam non
permittat; sed ita studeat, ut nec agentes contra ra-
tionem impediri , nec hi conira quos agitur injusle
valeant dispendium sustinere.
Przterea pervenit ad nos quoda% quidam cleri-
ponite, et 8ub umbra defensionis illius semper, et
orando et bene agendo, malorum hominum insidias
declinate. Quecunque enim humana solatia vel ad-
versilates fueriat, nulla sunt, nisi aut ejus gratia
protegat, aut ejus offensa perturbet. In nullo jigitur
hominum spem ponatis, $ed totam mentem in fidu-
cia Dei omnipotenlis astringite. Nobis ergo dormien-
tibus, ille vos proteget, de quo LI I'7Y scriptum est :
Ecce non dormilabit, neque dormiet, qui cuslodit
Israel (Pal. cxx, 4).
Quod autem ad beati Petri apostolorum principis li-
mina ſeslinare vos dicitis, opto nimis, et z$tuanti de-
siderio exspecto, ul dignis meritis junctas vos in ejus
Ecelesia videam, qualenus et vos de me 80lamen ali-
corum, te illic posito, a laicis teneantur, Quod $i ita C quantulum, et ego de vestri praesentia non parvain la-
est, tuz hoc culpez noveris repulari, quia hoe fieri
si homo esses, © non habuit. Et ideo de czlero $0l-
licitudinem te habere necesse est, ut hoc lieri non
permittas; sed si quis contra clericum causam habue-
rit, episcopum ipsius adeat. Qui 8i forle $suspecius
ſuerit, exsecutor vel ab jipso, aut $i et hoc actor
reſugerit, a tua est experientia deputandus, qui partes
Sibi mutuo consensu judices compellat eligere. A qui-
bus quidquid fſuerit definitum, ita vel wa, vel episcopi
gorius lilleras ad Augustinum dedit x Kalend. Julii,
zeu die 22 Julii. Ipsi enim tunc daiz $unt novem illz
ad Galliarum prelatos et principes epistole; sup.,
litiam acquiram. Viro autem reverendissimo fratri meo-
Joanni episcopo et Romano deſensori causas vesbras
studui commendare, ut quz ceperunt, Deo auctore,
debeant perſicere.
1180 Xenium autem vestrum duas Þ racanas, quas
de labore vesiro esse mandastis, libenter accepi. Sed
tamen cognoscite quia non. mibi mandatum credidi.
Nam vos de labore alieno laudem quzritis, quia ſortas-
se adhuc ad fusum manum nunquam misistis. Nec
—_— Rhemensi. - Recentiores habent non de-
uit.
Julij, etiam in Collectione Pauli Diaconi. Igitur non ty D, pro mense Augueto, legitur, mense Mario.
xy, Sed post x Kalend. Julii scripta est hazc ad Mel-
litum.
Eeisr. LXXVII | Al. 74]. * Vulgo Adjazzo, urbs ad-
hue episcopalis, insulz Corsicz in ora uccidua, sub
ditione Genuensium. In rebus tamen ecclesiasticis
Pisauo Subest archiepiscopo; olim Ursinium diceba-
lur, Gus5anv. in Turun.et Norm. legitur Ajaciun.
© Excusi, qui utihior visus ſuerit.
« Clericos vlim a laicis judicari neſas; Cod. Theo-
dos., leg. ultim., de episcopis: Clericos etiam quas in-
discretim ad 8@culares judices deduci debere inſauslus
prezumplor edixerat, episcopali audientie rezervamus.
Fas enim non est ut divini muneris 1inist1i tempora-
lium potestalum subdanitur arb.trio, Idem videre est
apud Avitumn Viennensem episcopun, epist, v4. Alii
SUNL lemporum nuslForum mores. GUSSANY.
* ha vei. Editi cum Mss. Norm., plerisque Vatic.,
Eeisr. LXXYHI [AL 75]. — © Vide supra epist. 35
et epist. 30.
'Þ *Paxn, Pparn, pexos, pax, genus vestimenti ex
pilis ; pllivim tam wonachorum quam monastriarum;
unde fexodurar, el gaxrvdura, dicti monachi, palliali
apud Nizephorum Lanthonntom, Nicetam Chonjatem,
et Balsamonem. Keperimu> etiam page el facopopav. A
quibusdam dicuntur racking. Suni et qui putent racanas
et rachinas $ignificare stragula seu operimenta lecto-
rum. Vide Joannem Filesacum, comment. in Commonit,
Vincentii Lirjnensis, num. 9, Rachacnam Germani
Paris.2c.sis episcopi memorat Fortunatus in ejus Vite,
cap. 45, ubi febricitantem virum, Det 8ervi rachaena
undique obvolutum diligenter componit in ejus lec-
tulv diaconus. GUssaNv. Alias hujus yOcis notiones
require in nviis ad epist. 1 hbujus hibri. Consule quo-
que Unomastcon Rogweydi, ad Vitas Patrum, et Glos=
sarium Gracum Cangii, ad yocem "Puxcg.
$219
SANCTI CREGORN MAGNI
lamen me res ista contrislat, quia opto ut Sanclam A Deus viris conjunxerit, sciatis qualiter vivere et do-
Scripturam legere ametis, ut quandiu vos omnipotens
mum vestram quomodo disponere debealis.
LIBER DUODECI MUS.
Indictione 5, anno ordinationis ejus duodecimo.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Reports have reached me that you give yourself over too frequently and too enthusiastically to dinner parties.
Gregory to Marinianus, bishop of Ravenna.
Two things are to be prevented regarding a piece of property in dispute.
I write to inform you that a bishop has been ordained for your church.
Gregory, servant of the servants of God, to all the bishops constituted throughout Sicily. We have clearly seen, just as our predecessors did, that we should commit your affairs to one and the same person; and that our authority should be represented through him to whom we send our instructions, where we cannot be present ourselves. And so, with...