Letter 11009: The matter I am writing about requires your immediate personal attention.

Gregory the Great (Wisigothic)Anthemius|c. 598 AD|Pope Gregory the Great|To Anthemius (recipient)|AI-assisted
education books

To Anthemius the subdeacon.

[Summary heading:] To Adeodatus the old man, if he is truly poor, let one of the two annual solidi be remitted.

Gregory to Anthemius the subdeacon.

Adeodatus, the bearer of these presents, has informed us that many years ago he erected a building upon ground belonging to our Church under this condition: that he should pay two solidi each year to the ecclesiastical account; and that after his death the ground itself, together with the building set upon it, should pass without any dispute into the right of the Church. But since he asserts that he has fallen into such poverty that he cannot pay those same two solidi every year, as he had promised, and on this account has asked that one be remitted to him, [...] [the following passage of editorial matter and a separate letter-fragment is interleaved here in the source:]

[A second letter, addressed to a different recipient:] Moreover, greeting your glory with fatherly affection, we make known by the bearer of these presents, Hilarus, our chartularius, that we have transmitted a key from the most sacred body of blessed Peter, chief of the Apostles, in which a blessing from his very chains is also contained. May this, hung about your neck, by his intercession become for you the grace of absolution from that which was for him the cause of martyrdom. May Almighty God keep you in his fear.

[Editorial note: In the Colbertine manuscripts the heading of this letter is read variously. In one it is the same as in the other old codices generally, which we have followed. In another it has only "Of Sarinella, concerning almsgiving." In others "Savinella, Columba, and Galla." In the Tours codex, instead of "and Galla" by equal shares, I read "and Galla the parent," as though Savinella and Columba were daughters and Galla the mother.]

[Resuming the letter to Anthemius:] Let your experience take care to learn, and if she [the matter/the woman] is poor, as he asserts manifestly, we wish a middle portion to be remitted by our provision, so that each year he should pay no more than one solidus, since both his age and his poverty indicate that the burden which he requests ought to be remitted to him. Let it therefore be the object of your zeal that this be observed, yet in such a way that you preserve, with the solicitude and watchful care of the Church, the ownership of the ground and of the building set upon it after his death for the Church.

[Editorial note: corrupt in the more recent copies; it is shown to be a censure against the Church.]

[Editorial fragment:] ...he suggested to us by a petitionary representation, which is contained in...

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AD ANTHEMIUM SUBDIACONUM.

Adeodato zeni, 8i revera pauper 8it, relaxzel ex annuis
s0lidis duobus unum.

Gregorius Anthemio subdiacono.

Indicavit nobis Adeodatus, presentium lator, ante
multos annos in solo $e juris Ecclesie nostre hac
conditione #dilicium posuisse, ut duos solidos annis
Singulis ecclesiasticx rationi persolveret ; et posL ejus
obitum solum ipsum cum imposito zdificio ad jus
Eeclesiz sine dubitatione aliqua remaneret. Sed quia
as$erit +6 in tantam pauperiem pervenisse, ut eosdem
duos solidos, sicut promiseral, $ingulis non possit

Prezterea, gloriam vestram palerno salutantes af- py annis impendere, et ob hoc unum sibi petiit relaxari,

ſfectu, indicamus per latorem przsentium Hilarum,
charwlarium nostrum, clavim nos a $acratissimo cor-
pore beati Petri aposlolorum principis transmisisse,
in qua de catenis quoque ipsius benedietio continelur.
Quz collo vestro suspensa, hoc vobis, eo interce-
dente, gratia absolutionis fiat, L 1BG quod illi fuit
causa martyrii. Omnipoteus Deus in suo vos timore

Eersr. VII. — * In Colbertinis Mss. varie legitur
hujus epist. inscriptio. In uno eadem est ac aliorum
pasgim Codicum vet. quos Secuti sumus. In altero tan-
tum babes, Sarinelle de eleemozyna. In aliis Savinelle,
Columbe et Galle. In Turon., pro et Galle a paribus,
lego et Galle parenti, quasi Saviuella et Columba nate
essent, et Galla mater.

experientia tua curet addiscere. Et si pauper ila ut
as$erit maniſe-te es!, *® nostra prestatione partem
mediam relaxatam volumus, ut annis singulis non
amplius quam unum solidum exs0lvat, quia et #1aiis
senjum et pavperies ejus indicat ut onus quod petil
ei debeat relarxari. Ita ergo hoc servari 1} 1&7 $tudii
tui $it, ut tamen proprielatem soli atque impos1!i

EeisT, VII. — * Corruple jn recentioribus, contra
Ecclesiam probatur esse censuram.

4225 EPISTOLARUM LIB. XII. — INDICT. V. — EPIST. XII. 1226
#diſicii post obitum ipsius Þ Feclesiz 801licitudine et A petitgria nobis insinuatione s8uggessit, que habetur in

vigilanli cura COnServes.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77

Related Letters