Letter 1026: [The beginning of this epistle is the same as that of Epistle VII. to the same Anastasius as far as the words stand on the shore of virtue; after which it is continued as follows.] But, as to your calling me the mouth and lantern of the Lord, and alleging that I profit many by speaking, and am able to give light to many, I confess that you have ...
Book I, Letter 26
To Anastasius, Patriarch of Antioch.
[Note: The opening of this letter largely repeats Gregory's earlier letter to Anastasius (Letter 7 in this collection). It picks up with new content after the phrase "you who stand on the shore of virtue."]
As for your calling me "the mouth and lantern of the Lord" and insisting I benefit so many and can give light to so many — I confess you've thrown me into complete uncertainty about myself. When I look at my own life, I find none of those qualities. When I look at who you are, I'm equally sure you wouldn't lie. So when I try to accept your praise, my own experience contradicts it; when I try to dismiss it, your holiness contradicts me. Here's the only resolution I can offer: even if things aren't as you say, perhaps they can become so because you say it.
I've sent my synodical letter [the formal announcement of his appointment as pope, required to be sent to all other patriarchs] to you and to your fellow patriarchs. In my own mind, you remain everything God's grace has made you — whatever human decisions may have declared otherwise [a reference to Anastasius having been forcibly removed from his patriarchate and then restored].
I've given Boniface the defensor [a church legal advocate acting as Gregory's representative], who carries this letter, a few private instructions to pass on to you in person. I've also sent you keys from the blessed Apostle Peter, who holds you in his love — these relics are known to produce remarkable things when placed on the bodies of the sick.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
Gregorius Anasiasio patriarch Antiocheno.
« Scripla veslrz beatiludinis, uti ſessus requiem,
8alutem zger, ſontem sitiens, umbram 28tuans in-
veni. Neque enim illa verba per linguam carnis vi-
_ debantur expressa, quia sic spiritalem amorem suum
quem gestabat aperuit, ac si mens per semetipsam
loqueretur. Sed durum valde fuit quod secutum est,
quia amor vesler terrena me porlare onera pracepit,
per hoc estis, quod cx omnipotentis Dei munere ac-
cepislis esse, non quod © ex volunlate hominum pu-
tamini -non esse. Latori vero prasentium Bonifacio
d defensori aliqua injunxi, quz sSanctitati vesirz de-
beat secretius intimare. Amatoris autem vestri beati
Petri apostoli vobis. claves transmisi, que super
#gros posilz muliis solent miraculis coruscare. (C/.
Joan. Diac. |. 1, c.23; l. ww, c. 25.)
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/360201026.htm
Related Letters
1. Many persons, in their study of the sacred dogmas, failing to distinguish between what is common in the essence or substance, and the meaning of the hypostases, arrive at the same notions, and think that it makes no difference whether οὐσία or hypostasis be spoken of. The result is that some of those who accept statements on these subjects wi...
Your Clemency is right to trust, as your glorious letter conveyed to me, that your republic will especially prosper...