Letter 10005: The matters I described in my previous letter continue to require your attention.
TO SAVINUS THE SUBDEACON.
[Summary heading:] Let him admonish Maria to fulfill at last her father's will, and to pay out, even against her will, the two ounces [of property] left both to the freedmen and to the church of Saint George.
Gregory to Savinus the subdeacon.
The bearers of these presents, Stopaulus and Marcellus, formerly freedmen of Comitiolus among the bodyguards [excubitores], have complained to us, asserting that the two ounces of property which their lord, the same man, had bequeathed to his freedmen through the document of his will, have not yet been made over to them by his heir Maria, his daughter, the wife of Pardus the cleric. And in order that she may be able to defer the legacy itself, they intimate that intimidation concerning their own status is being directed at them by the same heir. And since the things which have been left demand to be fulfilled by your diligence, therefore by this authority we direct you to admonish the aforesaid Maria, so that she does not defer to fulfill the will of her father and author, and that it be your endeavor that they ought not to be subjected to any losses contrary to reason. But if perchance she strives to defend herself from this discharge [of the obligation] by some excuse, it befits you, with the most sacred Gospels set in the midst, to investigate the case subtly, and so to determine what the order of law and justice shall have demanded, and to consign what has been determined to effect, so that this complaint may not come again to us. But since we have learned that the aforesaid testator bequeathed two ounces of his property to the church of Saint George, where he wished to be buried, let it be your care that you ought by all means to vindicate those same two ounces, if they have not yet been made complete, for the aforesaid place, so that the intention of his pious will, even against the heir's wishes, may through all things be brought to effect, and that you do not suffer the matters that have been reported to be deferred any longer in this affair. "For it is sacrilege and against the laws, if anyone attempts, by the zeal of a perverse will, to retain for his own profit what is left to venerable places" (Gratian 17, question 4, chapter 4).
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD SAVINUM SUBDIACONCUM.
Moneat Mariam ut voluntatem patris $ui tandem im-
pleat; et reliclas, tum libertis, tum ecclesie 8ancti
Georgii duas uncias $ubslaniia , vel invila persoleat.
Gregorius Savino Subdiacono.
Latores prasentium Slopaulus atque Marcellus,
liberti quondam Comitioli ® excubiltoribus, questi
nobis $unt, asSerentes duas $Subslantia ue uncias,
quas libertis snis idem dominus eorum per paginam
lesLlamenti sui legaverat, Þ ab herede liliaque ipsius
Maria nxore Pardi clerici necdum s$ibi esse comple-
las. Et ut legatum ipsum difſerre valeat, ab herede
eadem ipsius $status $sui $ibi fieri terrorem insinvuant.
Et quoniam ea quz relicta $Sunt tua postulant inslan-
tia adimpleri, idcirco libi hac anctoritate precipimus
ut przdiclam Mariam commoneas qualenus volunta-
lem paris auclorisque $ui implere non differat , stu-
diique tui Sit ut nullis contra rationem dispendiis de-
beant subjacere. Quod si forte ab hac $se- 80lutione
aliqua nititur excusatione deſendere, © mediis LQ4&5
Sacrosanclis Eva geliis causam $ubtiliter perscrutari,
el ita quz legis ac juslilix ordo poslulaverit deſinire
le convenit, atque deſinita efſectui mancipare, uthec
ad no3 denuo querela non redeat. Quia vero compe-
rimus duas untias Subslantliz Suze praedicium lesla-
lorem ecclesize Sancti Georgii, ubi sepeliri yoluit, le-
gavisse, Cure luz Sit ut easdem duas uncias, $i nec-
dum complete sunt, praedicto loco modis omnibus
vindicare debeas, ut piz voluntatis intentio, etiam in-
Vita harede, ad efſectum per omuia perducatur, nec
in hac re amplius diſſerri qua relala sunt patiaris.
« Nam sacrilegium et contra leges es, si quis quod ve-
nerabilibus locis relinquitur, prave voluntatis studiis,
Suis lentaverit compendits retinere (Grat. 17, yg. 4,
c. 4). |
: EPISTOLA VI.
AD THEODORUM CURATOREM.
Joaunis preſecti uzorem commendat.
Gregorius Theotloro © curatori.
Quamsis glorie veslrie bonitas semel $ibi com-
mendatos nesciat oblivioni mandire, verumtamen
D Victor. compresbyler ei cum diversis rebus vel orng-
mentis auctoritalts $uRs |
Eerst. V | AL. 6] — © Gall., garde du corps, owi4r9
vV4;, fAlelles, cuslos corporis, protector domes! -
cus, Spatharius. GUSSANY.
< [la in plerisque conciliis factitatum. Nostri judi-
ces ecclesastici alia utuntur formula, Chris!i nomin?
invocalo, quam quidem nonnu{li ita uecessarie cen-
SUCrunt uSurpandam, ut absque ea, © Lola inslru-
menti concid.t auctoritas. Addo de tesiibus quus-
dam dubitasse, 20 evrum juramentum manu ad pe-
clus reducta, valeat intactis Evangelits. Gus$axv.
4 AL, nam $acrileguin, uwiin Norm. legitur.
ErvisT. VE [AL 7]. — * Stilicet Favenne, de quo
et de curator:s diguitate vide superiort l:bro, episl.
US, 1511 a.
scientes hac eadem iterata charissimum filium non A suasione de monasterio rursus ejiciens, apud $2
onerose $uscipere, sCribere nos quz jamdudum $cri-
psimus non piget, Quia ergo Joannes gloriosissimus
fi jus noster, prafectus -urbis ad deducendam huc
corjugem $Suam latorem presentium Joannem cla-
rissimma virum illic noscitur transmisisse, palerna
dilectione $alutantes, petimus ut quia memoralus
gloriosissimus lilius noster divizus hic consistere
non potes1, venienti conjugi ipsius glorize vestre
gincerilas patrocinii sui opem ferat. Et ut securius
iter $wwm, Deo custodiente, peragere valeat ad Pe-
rusinam cCivitatem; militari eam $vlatio fulciri dispo-
nat, quatenus et antedictus gloriosus vir amplius
patrocimis vestris sit deditus, et nos dulcissimz glo-
riz veslr# graltias reſeramus.
EPISTOLA VH.
AD MARINIANUM RAVENNATEM EPISCOPUM.
Jaannis preſecti uxorem commendat.
Gregorius Mariniano episcopo Ravennz.
Gloriosissimus filius noster Joannes, przſectus
urbis, ad hoc i!luc latorem presentium LQ4G J0an-
nem. virum * clarissimum destinavit, ut gloriosam
conjugem ipsius Deo debeat protegente huc perdu-
cere. Quam et nos huc volumus per omnia advenire,
ut predictum - gloriosi-simum filium nostrum non
divisum, $sed totum habere possimus. Fratervitas ita-
que vestra $0llicitudinem gerat ne quod impedimen=
tum ad veniendum $ustineat, atque ut hic citius ad-
esse valeat, stndiose concurrat. Et ita 8e Circa cam
quocunque exegerit usus exhibeat, ut nec 8uam ab-
esse conjugem »enliat, et nos in yobis modis omni-
bus prasentes esse cognoscat.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Bad men have gone forth and disturbed your minds, understanding neither what they say nor whereof they affirm, pretending that in the times of Justinian of pious memory something was detracted from the faith of the holy synod of Chalcedon, which with all faith and all devotion we venerate. And in like manner all the four synods of the holy unive...
Serious charges have been brought against the priest Sisinnius — charges of idolatry and of sexual immorality.
A dispute has arisen between Victor and another party whose resolution requires the authority of your provincial...
From the king of the Goths, to our faithful servant,
It has been brought to my attention that a cleric who is ill has been denied the customary stipends that belong to...