Marcus Aurelius→Marcus Cornelius Fronto|c. 147 AD|Marcus Cornelius Fronto|From Rome (career hub)|To Rome (career hub)|AI-assisted
My teacher, [the opening is damaged.] For the next two days, if you think best, let us still grit our teeth and bear it; and since you are just recovering from illness, wait for us at Caieta so the journey will be shorter for you. I am becoming fastidious, as people usually do when the thing they have longed for is finally in their hands: they put things off, they feel rich, they are full of excitement. I, for my part, am even sick of everything. My Lady mother greets you. Today I shall ask her to bring Gratia to me, for, as the Greek poet says, even the smoke of one's own country is dear. Farewell, my teacher, my everything. I love myself for being about to see you.
145–147 A.D. To my master. . . . . . . . . in two days now, if that is best, let us clench our teeth all the same; and as you are just recovering from illness, to shorten the journey, wait for us at Caieta. I begin to be dainty, as generally happens with those who have at last in their grasp what they long for: they are carried away, they feel in affluence, they are exultant: for myself, however, I am even disgusted with everything. My Lady mother greets you. I shall ask her to-day to bring Gratia to me— even the smoke of one's fatherland , as the Greek poet says. Farewell, my—all in all—master. I love myself at the thought of seeing you.
ad M. Caesarem 5.20 [71 Hout; 1.192 Haines]
<Magistro meo.>
1 Quantam tu mihi <...>
<...> in biduo nunc, si videtur, dentes adprimamus tamen; et quo brevius iter sit tibi recenti morbo Cajetae nos opperire. Facio delicias, quod ferme evenit, quibus cupiunt, tandem in manu est: Differunt, affluunt, gestiunt; ego vero etiam fastidio omnia.
2 Domina mater te salutat, quam ego hodie rogabo, ut ad me Cratiam perducat, ‘vel fumum’, inquit, ‘patriae’ Grajus poeta. Vale, mi, omnia mea, magister. Amo me, quod te visurus sum.
◆
My teacher, [the opening is damaged.] For the next two days, if you think best, let us still grit our teeth and bear it; and since you are just recovering from illness, wait for us at Caieta so the journey will be shorter for you. I am becoming fastidious, as people usually do when the thing they have longed for is finally in their hands: they put things off, they feel rich, they are full of excitement. I, for my part, am even sick of everything. My Lady mother greets you. Today I shall ask her to bring Gratia to me, for, as the Greek poet says, even the smoke of one's own country is dear. Farewell, my teacher, my everything. I love myself for being about to see you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ad M. Caesarem 5.20 [71 Hout; 1.192 Haines] <Magistro meo.> 1 Quantam tu mihi <...> <...> in biduo nunc, si videtur, dentes adprimamus tamen; et quo brevius iter sit tibi recenti morbo Cajetae nos opperire. Facio delicias, quod ferme evenit, quibus cupiunt, tandem in manu est: Differunt, affluunt, gestiunt; ego vero etiam fastidio omnia. 2 Domina mater te salutat, quam ego hodie rogabo, ut ad me Cratiam perducat, ‘vel fumum’, inquit, ‘patriae’ Grajus poeta. Vale, mi, omnia mea, magister. Amo me, quod te visurus sum.