Letter 201.2

Marcus Cornelius FrontoMarcus Aurelius|c. 162 AD|Marcus Cornelius Fronto|From Rome (career hub)|To Rome (career hub)|AI-assisted

To Antoninus Augustus, from Fronto.

1. To this old man and, as you call him, your master, good health, a good year, good fortune, every good thing: all that you write you have prayed the gods to grant me on this my birthday, the most solemn day of the year for you. All those things rest, for me, in you and in your brother, Antoninus, sweetest darling of my heart; for ever since I came to know you and gave myself over to you both, I have held nothing dearer than you, nor can I, even were I to live again from the beginning as many further years as I have already lived. Let us therefore beg this one thing of the gods with our prayers joined together: that you may both pass a long span of life, unharmed and flourishing, exercising your power prosperously for the good of the state and of your own household. Nor is there anything besides this that I could so greatly long to obtain, whether from the gods, or from Lucky Fortune, or from your own selves, as that it may be granted me, as long as possible, to enjoy the sight of you, your conversation, and your letters so delightful; and to this end, were it possible, I pray to become a boy again.

2. For as to everything else, I have had life enough. I see you, Antoninus, an emperor as outstanding as I hoped, as just and as blameless as I guaranteed, as pleasing and welcome to the Roman People as I wished, as devoted to me as I wanted, as eloquent as you yourself wished to be. For as soon as you began once more to have the will for it, your having for a time lacked the will did no harm at all. I see, too, that you are both becoming more eloquent every day, and I rejoice as if I were still your master. For while I love and embrace all your virtues, I confess nonetheless that I take my chief and peculiar joy from your eloquence. Just as parents, when they discern in their children's faces the features of their own countenance, so I, when in your speeches I notice the marks of our school, "and Leto rejoiced in her heart" [Homer, of a mother's joy at her child]; for in my own words I cannot express the force of my joy.

3. Nor let that recollection press upon you, nor distress you in the least, that you are conscious of not having devoted unbroken effort to eloquence. For the matter stands thus: whoever, endowed with great talent, has been led and instructed from the outset along the straight road to eloquence, even if at times he has slackened or come to a halt, as soon as it seems good to him to set forth and press on again, will complete that journey once begun, more slowly perhaps, yet by no means less surely. And believe me in this: of all the men I have ever known, I have found no one furnished with a richer talent than yours. This indeed I used to swear to, amid great quarrel with our Victorinus and to his great bile, when I denied that he could aspire to the beauty of your talent. Then that Rusticus Romanus of mine, who would gladly hand over and devote his own life for your little fingernail, nevertheless, on the question of talent, gave way unwillingly and with sadness, only with difficulty.

4. You had one danger, Antoninus, the same that all who have stood out for lofty talent have faced: that you might fall short in the abundance and beauty of your words; for the loftier the thoughts that are produced, the harder they are to clothe in words, and one must labor not a little so that those tall thoughts may not be ill-clad, nor too unbecomingly girt, nor left half-naked.

5. Do you remember that speech of yours which you delivered in the Senate when you had scarcely passed out of boyhood? In it, when you had used the image of a little wineskin to suit your illustration, you were anxiously afraid that you had employed the image too little in keeping with the dignity of the place and of the senatorial order; and I wrote you that first, rather long letter of mine, in which I prophesied what is in fact the case: that it is a mark of great ability to take up boldly the risks involved in thoughts of that kind, but that what was needed for this you would attain, by your own zeal and by some effort of mine, namely that you would furnish lights of words worthy of such great thoughts. And now you see that this has come about; and although you do not always set sail toward eloquence with your fullest resources, yet you have held your course with topsails and oars, and as soon as necessity has driven you to spread your canvas, you easily sail past all the devotees of eloquence as though they were skiffs and cutters.

6. I was prompted to write all this by your most recent letter, in which you wrote that whatever you had learned was gradually fading away; whereas to me, on the contrary, what you have learned seems now to be flourishing and growing to maturity more than ever. Or do you fail to notice with how much eagerness, with how much favor and pleasure the Senate and the Roman People listen to you when you speak? And I pledge that the more often they hear you, the more passionately they will love you: so many and so winning are the charms of your talent, your countenance, your voice, and your eloquence. Was there, I wonder, a single one of the earlier emperors (for I prefer to compare you with emperors rather than compare you with the living), was there one of them who used these figures which the Greeks call schemata [rhetorical figures]? Not to reach too far back: even at the most recent meeting of the Senate, when you were recounting the grave case of the people of Cyzicus, you so figured your speech—the figure the Greeks call paraleipsis ["passing over," mentioning a thing by professing to omit it]—that by passing over you nevertheless spoke, and by speaking you nevertheless passed over. In this many things at once deserve praise: first, that you most learnedly grasped that the grave hardships of the allies were not to be exaggerated by a continuous, direct, or lengthy speech, yet were to be pointed out the more earnestly, so that they might appear worthy of the Senate's mercy and aid. Then you set forth the whole matter so briefly and so forcibly that the fewest words contained everything the case required, so that the earth did not stir that city more swiftly or violently than your speech stirred the minds of your hearers. Do you recognize the form of the Tullian sentence [in the manner of Cicero]: "so that the earth did not stir that city more swiftly or violently than your speech stirred the minds of your hearers"? Just as each man who is desperately in love with someone kisses even his beloved's little moles.

7. But believe me, you now hold a most ample place in eloquence, and before long you will reach its very summit, and from there you will speak to us from higher ground—and not higher only by as much as the Rostra stand above the Forum and the Comitium, but by as much as the yardarms stand above the prow, or rather the keel. Above all, I rejoice that you do not snatch up the words that lie ready to hand, but seek out the best. For in this the supreme orator differs from the middling ones: that the rest are easily content with good words, while the supreme orator is not content with good ones, if there are any better.

8. But these things, at a fixed place and time, I will either write to you at greater length or discuss with you face to face. As you wished, my Lord, and as my health required, I have stayed at home, and have prayed for you that you may celebrate prosperously many birthdays of your children. As for our little chick [Marcus Aurelius's young child], his slight cough will be quieted both by a milder day and by his nurse, if she eats more suitable foods; for all remedies and all cures for soothing the throats of infants reside in the milk.

9. In your Cyzicus speech, when you were praying to the gods, you added, "and if it is permitted, I beseech you [obsecro]," which I do not recall having read. For it was the people or the jurors who used to be beseeched and re-besought [obsecrari, resecrari]; but perhaps my memory has failed me: do you look into it more carefully.

10. I too am troubled by a slight cough and by a pain in my right hand—a moderate one, to be sure, but one that has hindered me from writing a longer letter in reply; so I have dictated it.

11. Since mention has been made of paraleipsis, I will not omit to share with you what I have, as a student, noticed about that figure. Of neither the Greek nor the Roman orators whom I have read has anyone used this figure more elegantly than Marcus Porcius [Cato the Elder] in that speech which is entitled On His Own Expenditure, in which he speaks thus: "I ordered the volume to be brought out in which my speech had been written on this matter, concerning the agreement I had made with M. Cornelius. The tablets were brought out; the good deeds of my ancestors were read through; then what I had done for the state was read. When that had been read through, there was next written in the speech: 'Never have I lavished money, neither my own nor the allies', for the sake of currying favor.' 'Hold! No, no, do not write that down,' I said: 'they do not wish to hear it.' Then he recited: 'Never have I imposed prefects upon the towns of your allies, to plunder their goods and their children.' 'Delete that too: they do not wish to hear it. Read on.' 'Never have I divided plunder, nor what had been captured from the enemy, nor spoils, among a few friends, so as to snatch it from those who had taken it.' 'Delete that too: they want that said no less than the rest; there is no need—I will read on.' 'Never have I granted a travel-warrant whereby my friends might, through passes, seize great sums of money.' 'Go on and delete that too, this very moment.' 'Never have I distributed silver in place of the wine-dole among the attendants and friends, nor made them rich to the public harm.' 'Indeed, delete that right down to the wood [i.e., the bare tablet].' Pray see in what condition the state is, when the very thing I had done well for the state, for which I had earned gratitude, I now do not dare to recall, lest it become a cause of resentment. So has it come about that doing ill may be done with impunity, but doing well may not be done with impunity."

12. This form of paraleipsis is new, and, as far as I know, has been employed by no one else. For he [Cato] orders the tablets to be read, and what has been read he orders to be passed over. By you, too, a new thing has been done, in that you opened the very beginning of your speech with this figure; just as I am certain you will do many other new and exceptional things in your speeches: so outstanding is the talent with which you were born.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

ad Anton.Imp. 1.2 [86 Hout; 2.32 Haines]
Antonino Augusto Fronto.
1 Seni huic et, ut tu appellas, magistro tuo bona salus, bonus annus, bona fortuna, res omnis bona: Quae tu scribis, ea te mihi ab dis die tibi sollemnissimo natali meo precatum. Omnia mihi ista in te tuoque fratre sita sunt, Antonine meo cordi dulcissime; quos ego postquam cognovi meque vobis transdidi, nihil umquam prae vobis dulcius habui neque habere possum, tametsi alios annos totidem de integro, quantum vixi, vivam. Hoc igitur unum conjunctis precibus ab deis precemur, uti vos incolumes et florentes et rei publicae familiaeque vestrae prospere potentes aetatem longam degatis. Nec quicquam est praeterea quod ego tantopere vel ab deis vel a Forte Fortuna vel a vobis ipsis impetratum cupiam quam, ut vestro conspectu et adfatu vestrisque tam jucundis litteris frui quam mihi diutissime liceat, eique rei, sei fieri possit, repuerascere opto.
2 Nam quod ad ceteras res alioqui adtinet, sat vitae est. Video te, Antonine, principem tam egregium quam speravi, tam justum, tam innocentem quam spopondi, tam gratum populo Romano et acceptum quam optavi, tam mei amantem quam ego volui, tam disertum quam ipse voluisti. Nam ubi primum coepisti rursus velle, nihil offuit interdum noluisse. Fieri etiam vobis cotidie facundiores video et exulto quasi adhuc magister. Nam quom omnis virtutes vestras diligam et amplectar, fateor tamen praecipuum me et proprium gaudium ex eloquentia vestra capere. Itidem ut parentes, cum in voltu liberum oris sui lineamenta dinoscunt, ita ego cum in orationibus vestris nostrae sectae animadverto, γέγηθε δὲ φρένα Λήτω: Meis enim verbis exprimere vim gaudi mei nequeo.
3 Nec te recordatio ista urgeat nec omnino angat quod tibi conscius es non perpetuam operam eloquentiae dedisse. Nam ita res habet: Qui magno ingenio praeditus recta via ad eloquentiam a principio inductus atque institutus fuerit, tametsi interdum concessarit aut restiterit, ubi primum progredei denuo et pergere visum erit, coeptum illud iter confecerit setius fortasse aliquo, minus tamen nihilo. Crede autem hoc mihi: Omnium hominum, quos ego cognoverim, uberiore, quam tu sis, ingenio adfectum comperisse me neminem. Quod quidem ego magna cum lite Victorini nostri et magna ejus cum bile adjurare solebam, cum eum adspirare ad pulchritudinem ingeni tui posse negarem. Tum ille meus Rusticus Romanus, qui vitam suam pro unguiculo tuo libenter dediderit atque devoverit, de ingenio tamen invitus et tristis aegre concedebat.
4 Unum tibi periculum fuit, Antonine, idem, quod omnibus, qui sublimi ingenio extiterunt, ne in verborum copia et pulchritudine clauderes; quanto enim ampliores sententiae creantur, tanto difficilius verbis vestiuntur, nec mediocriter laborandum est, ne procerae illae sententiae male sint amictae neve indecorius cinctae neve sint seminudae.
5 Meministin ejus orationis tuae, quam vixdum pueritiam egressus in senatu habuisti? In qua, cum imagine utriculi ad exemplum adcommodandum usus esses, anxie verebare, ne parum pro loci et ordinis dignitate τὴν εἰκόνα usurpasses, meque primam illam longiusculam ad te epistulam scripsisse, qua id, quod res est, augurabar magni signum esse ad ejusmodi sententiarum pericula audaciter adgredi, sed quod eo opus esset, tuo te studio et nonnulla nostra opera adsecuturum, ut digna tantis sententiis verborum lumina parares. Quod nunc vides provenisse et, quamquam non semper ex summis opibus ad eloquentiam velificaris, tamen sipharis et remis te tenuisse iter, atque ut primum vela pandere necessitas impulit, omnis eloquentiae studiosos ut lembos et celocas facile praetervehi.
6 Haec ut scriberem productus sum proxuma epistula tua, qua scripsisti exolescere paulatim, quaecumque didicisses; mihi autem nunc cum maxime florere, quae didicisti, atque adolescere videntur. An parum animadvertis, quanto studio quantoque favore et voluptate dicentem te audiat senatus populusque Romanus? Et spondeo, quanto saepius audierit, tanto flagrantius amabit: Ita multa et grata sunt ingeni et oris et vocis et facundiae tuae delenimenta. Nimirum quisquam superiorum imperatorum (imperatoribus enim te comparare malo ne viventibus compararem), quisquam illorum his figurationibus uteretur, quae Graeci schemata vocant? Ne longius repetam, vel proximo senatu, cum Cyzicenorum gravem causam commemorares, ita orationem tuam figurasti, quam figuram Graeci παράλειψιν appellant, ut praeterundo tamen diceres et dicendo tamen praeterires. In quo multa simul laudanda sunt: Primum hoc te doctissime perspexisse sociorum graves aerumnas non perpetua neque recta aut prolixa oratione exaggerandas, indicandas tamen esse impensius, ut digni senatus misericordia etauxilio viderentur. Deinde ita breviter rem omnem atque ita valide elocutus es, ut paucissimis verbis omnia, quae res posceret, continerentur, ut non ocius aut vehementius terra urbem illam, quam animos audientium tua oratio moverit. Ecquid adgnoscis formam sententiae Tullianae: “Ut non ocius vehementius terra urbem illam quam animos audientium tua oratio moverit”? Ut quisque amore quempiam deperit, ejus etiam naevolas saviatur. 7 Sed mihi crede amplissimum te jam tenere in eloquentia locum brevique summum ejus cacumen aditurum locuturumque inde nobiscum de loco superiore, nec tantulo superiore quanto rostra foro et comitio excelsiora sunt sed quanto altiores antemnae sunt prora vel potius carina. Praecipue autem gaudeo te verba non obvia arripere, sed optima quaerere. Hoc enim distat summus orator a mediocribus, quod ceteri facile contenti sunt verbis bonis, summus orator non est bonis contentus, si sunt ulla meliora.
8 Sed haec certo loco ac tempore pluribus vel scribemus ad te vel coram conloquemur. Ut voluisti, domine, et ut valetudo mea postulabat, domi mansi tibique sum precatu,s ut multos dies natales liberum tuorum prospere celebres. Pullo nostro tussiculam sedaverit et dies clementior et nutrix ejus, si cibis aptioribus vescatur: Omnia enim remedia atque omnis medelae fovendis infantium faucibus in lacte sunt sitae.
9 In oratione tua Cyzicena, cum deos precareris, “et si fas est, obsecro”, addidisti, quod ego me non memini legisse. Obsecrari enim et resecrari populus aut judices solebant, sed me forsitan memoria fugerit: Tu diligentius animadvertito.
10 Me quoque tussicula vexat et manus dexterae dolor, medicoris quidem, sed qui a rescribenda longiore epistula inpedierit; dictavi igitur.
11 Quoniam mentio παραλείψεως habita est, non omittam quin te impertiam quod de figura ista studiosus animadverterim, neque Graecorum oratorum neque Romanorum, quos ego legerim, elegantius hac figura usum quemquam quam M. Porcium in ea oratione, quae de sumptu suo inscribitur, in qua sic ait: “Jussi caudicem proferri, ubi mea oratio scripta erat de ea re, quod sponsiorem feceram cum M. Cornelio. Tabulae prolatae; majorum bene facta perlecta; deinde, quae ego pro re publica fecissem leguntur. Ubi id utrum perlectum est, deinde scriptum erat in oratione: “Numquam ego pecuniam neque meam neque sociorum per ambitionem largitus sum.” Attat, noli noli scribere, inquam, istud: Nolunt audire. Deinde recitavit: “Numquam ego praefectos per sociorum vestrorum oppida inposivi, qui eorum bona, liberos diriperent.” Istud quoque dele: Nolunt audire. Recita porro. “Numquam ego praedam neque, quod de hostibus captum esset, neque manubias inter pauculos amicos divisi, ut illis eriperem qui cepissent.” Istuc quoque dele: Nihil eo minus volunt dici; non opus est recitabo. “Numquam ego evectionem datavi, quo amici mei per symbolos pecunias magnas caperent.” Perge istuc quoque uti cum maxime delere. “Numquam ego argentum pro vino congiario inter apparitores atque amicos disdidi neque eos malo publico divites feci.” Enimvero usque istuc ad lignum dele. Vide sis quo in loco res publica siet, uti quod rei publicae bene fecissem, unde gratiam ceperam, nunc idem illud memorare non audeo ne invidiae siet. Ita inductum est male facere inpoene, bene facere nin inpoene licere.”
12 Haec forma παραλείψεως nova nec ab ullo alio, quod ego sciam, usurpata est. Jubet enim legi tabulas et, quod lectum sit, jubet praeteriri. A te quoque novom factum quod principium orationis tuae figura ista exorsus es; sicut multa alia nova et eximia facturum te in orationibus tuis certum habeo: Ita egregio ingenio natus es.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern fronto workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://en.wikisource.org/wiki/The_Correspondence_of_Marcus_Cornelius_Fronto/Volume_2/The_Correspondence#Ad_Ant._Imp._i._2

Related Letters