Letter 9026: I know you well enough to trust that your devotion will only grow with time.
26. Ennodius to Messala.
I know indeed that you have been withdrawn from me, contrary to my longing; but I had anticipated something other from your concern, in hope. For both how the lord, by God's favor, bade farewell, and what the order of our journey was, I had learned, had you been mindful of me. But what am I doing, who do not overcome your negligence even by suggesting to you the pattern of affection? Therefore, if, with Christ our God granting it, the hope of marriage breathes upon you, you will not put the memory of Ennodius to flight, since no greater attentiveness has ever yielded thus, nor has pious love been shut out from your breast just so far as I shall be removed from your eyes. Be in good health, with the life of your father and your brother kept safe: may God do you good: may they acknowledge that which feeds the hearing: show toward me whatever disposition you wish. One thing I ask of you, once the honor of a greeting has been rendered, that before our lords the apostles you would deign to offer prayers on my behalf, that they themselves may medicinally heal my miseries and not suffer me to wish anything that is not fitting: let them chastise the presumptions of mind and of body. And if you do this, I believe that, on account of your innocence and purity, you will be better heard on my behalf than if I were placed before them in person.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXVI. ENNODIVS MESSALAE.
Scio equidem uos pro desiderio meo fuisse subtractos: sed
aliud spe de sollicitudine uestra praeceperam. nam et qualiter
domnus deo praestante ualedixerit et qui nobis itineris ordo
fuerit, si mei memor esses, agnoueram. sed quid facio, qui
neglegentiam uestram nec suggerendo formam affectionis
expugno? ergo si te Christo deo nostro tribuente spes nuptialis
XXV. 2 agnelle BT 4 uestrae om. B 6 ingeniis (iis ex
uus corr. m. 2) T 8 fructoe B 12 auere fort . solam
I
BV1 18 proximior Sirm. 14 inlecibrae B 15 m T, mihi
BLV hororificentiamquae B 16 apostormn B
XXVI. 20 messale LT 21 aequidem B 22 spe scripsi,
Bpei libri sollicitudinem B* praeciperam BLY, perceperam
Pb 24 essis B fatio B 25 negligentiam BT
26 nuptialis PТ2b, nuptiales BLT1V
afflauerit, Ennodi memoriam non fugabis, quando nulla sic
cessit maior diligentia et pius amor exclusus est tantum a
pectore tuo, quantum ab oculis submouebor. sanus esto salua
uita patris et fratris tui: deus uobis benefaciat: agnoscant
quod pascat auditum: quale uultis circa me exhibete propositum
unum te rogo honore salutationis exhibito, ut apud
domnos apostolos pro me digneris preces offerre, ut ipsi
miserias meae medicinaliter curent nec patiantur me quicquam
uelle quod non decet: castigent praesumptiones mentis et corporis.
quod si facias, credo pro innocentia et puritate tua te
melius pro me, quam si essem coram positus, audiendum.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
If the divine favor has at last turned you from your habit of negligence toward the correspondence I have long...
I endure the absence of your letters if — as it seems — your silence is the price of excellence.
Has there ever been a time when you were free from the obligation of my letters?
[Messala appears to be a young man of good family whose rhetorical education Ennodius is overseeing -- or at least...
Good fortune that arrives without warning is the best kind, because it carries no burden of anticipation.