Letter 9017: The faith of reputation is not lame when it rests on the testimony of trustworthy witnesses.
The faith of the old belief does not falter, that maintains that nearness of kinship is not defrauded by remoteness of region. The rights of families remain fixed on their own hinges, nor are those who are separated by dwellings sundered in soul: the ethereal vigor runs through, wherever it is brought forth by the kinship of the flesh, and that heavenly portion is not confined within the narrow bounds of a single homeland. So you, my lady, have sought out Ennodius, who dwells far from your body, conferring upon your longed-for gaze a noble gift. I have received a cowl such as a most holy woman ought to send to one who professes religion. Pray that, even if your gifts have not found me worthy of the garments of the humble, they may nevertheless make me so by the nobility of their own merit. My lady, offering you most abundant greeting, I ask that you frequently relieve me with your venerable conversation. Send me with speed a cloak and woolen garments of whatever color you wish, red or dark.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVII. ENNODIVS APODEMIAE.
Non clauda fides est opinionis antiquae, quae perhibet quod
propinquitas generis non defrudetur longinquitate regionis.
manent familiarum suis iura cardinibus nec quae sunt diuisa
habitaculis dissociantur animabus: percurrit aetherius uigor,
ubicumque carnis cognatione producitur, et illa caelestis portio
unius patriae non continetur angustiis. sic tu, domna mea,
XVI. 4 itenera B depraehendi B 6 dihoscorus B
8 suscipiens L Faustam] Paulum Sirm . 12 mihi///| B
I
13 m T, mihi BLV 16 promisistes B
XVII. 21 apoemie T 22 clada B1 est om . Sirm.
antique B 23 non d. 1. regionie om. L add. in mg . defraudetur
P2T 25 habiculis B ethereus T 26 productor B
27 unus B1
longe a corpore degentem Ennodium perquisisti, efferendo
desideratis nobile munus aspectibus. accepi cucullam qualem
debuit dirigere religionem profitenti sanctissima. ora, ut dignum
me humilium indumentis etsi non inuenerunt dona uestra,
tamen meriti sui nobilitate perficiant. domina mi, salutem
largissimam dicens rogo, ut crebro me uenerandis releuetis
alloquiis. laenam et racanas cuius uos uolueritis coloris rubei
aut fused mihi sub celeritate dirigite.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
Nephalius's failure to come or explain himself leaves Procopius vulnerable to rumor.
Part of the papal correspondence surrounding the Acacian Schism (484-519), the major breach between Rome and...
Hormisdas to John, bishop of Nicopolis, and the Synod.
Procopius renews his complaint that Philip's silence makes every season feel like winter.
Procopius compares Orion's self-control to an athlete training for Olympia and Odysseus passing the Sirens.