Letter 9006: Your name promises what I hope your character delivers: blessedness.
Ennodius to Beatus.
If you had stored away in the granary of your breast the harvest of learning that ought to be brought forth in due season, the right hands of those who travel back and forth would not come to us empty of your letters. But since your abstinence from speech betrays your negligence and barrenness, we must rise up once more to the cultivation of admonition, and press your unproductive back, infertile as it is, with furrows for the seeds cast again, that it may come to abundance. Where are the precepts which you used to maintain were destined to live on within you? Where is the zeal for conversation, through which both knowledge is made plain and affection? Your silences cry out that you have not attained anything that could be worthy of a good man's judgment. For just as rare speech betrays the learned, so continual taciturnity betrays the unskilled. Therefore blush, and at long last break the chains and the hindrances of your discourse. Show how strong you are, show what progress you have made, provided that the grace from above does not, in keeping with our wish, abandon you. Now receive the honor of a greeting, and, contented with a brief letter, acknowledge that to your father there were entrusted matters that are being disclosed only by a long rebuke.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VI. BEATO ENNODIVS.
Si proferenda temporibus de eruditionis messe pectoris
horreo condidisses, ieiunae ab epistolis tuis commeantium
dexterae non uenirent. sed quia neglegentiam et sterilitatem
tuam sermonis prodit abstinentia, nos necesse est iterum ad
culturam admonitionis adsurgere et terga iactis infecunda
seminibus recidiuis ad ubertatem sulcis urguere. ubi sunt
monita quae apud te adserebas esse uictura P ubi studium
conloquendi, per quod et scientia patescit et caritas ? clamant
silentia tua, te non adsecutum quod boni dignum possit esse
iudicio. nam sicut rara doctos, ita continua prodit taciturnitas
inperitos. ergo erubesce et tandem aliquando rumpe uincula
et impedimenta sermonum. ostende quam ualeas, ostende quid
promoueris, si tamen te iuxta uotum nostrum gratia superna
non deserit. nunc salutationis honorem accipe et breui contentus
epistula agnosce patri tuo quae longa conreptione
reserentur fuisse mandata.
4 oportune LTV, oportunae jB; oportuna Pb, inportune fort .
loquares B garroli B garruli imitatione uulgo coniungunt re-
Q
spode B 5 poscit B 7 naleret L
VI. 11 peccatoris B 12 condedissis B ad L 13 detterare
L aeniret B negligentiam B et st. tuam om. L
I
16 siminibus B urgere LTV 18 patiscet B, patescat V, patesoat
Pb 19 posit B 20 iuditio B, indicio coni. Schottus
sicutrara (tra corr . ex tic ?) L doctus B 21 erubisce B .
22 indimenta B quam B, quid LPTVb 24 deserit] dent B
25 correctione T
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
When our sovereign lords' clemency turned its thoughts to the health of their servant Danus — for it is their desire...
What return of correspondence I have earned from you, you alone can measure.
I do not submit my letter to the judgment of critics — it was written for a friend, not for an audience.
If I could erase my previous letter by writing a better one, I would multiply my pages endlessly — always improving,...
Your error does not bring me joy — but neither does it shake my affection.