Letter 7002: How much is added to the burden of grief when affliction is interrupted — when adversity, to sting all the more...
Ennodius to Faustus.
How greatly does an interrupted tribulation add to the burden of grief, when adversity, that it may sear the more sharply, flatters us with a change to prosperous things! Has any heavier weight ever come upon us than that which has cast off the load of unbroken calamity? How well had the long experience of the times fitted me for the patient endurance of your absence, when, this thing which my good fortune did not possess, even my prayers had not learned to presume upon! Behold, once again out of inveterate sorrows a fresh suffering tears at me, and a keener blow rips open the scar that had grown over. I had implored mercy of you as you departed, that what I was losing from your present conversation might be made up by letters, and yet, hungering, I did not earn this fruit for all my longings. I, not neglectful of my own custom, compose these writings amid tears, in which I believed nothing more ought to be disclosed concerning my affliction, content with the report of the illustrious man, the lord Pamfronius. Now, my lord, deign to accept the dutiful service of your servant, and bestow the accustomed remedies upon a soul set in straits.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
II. ENNODIVS FAVSTO.
Quantum ad fascem maeroris adiungit interrupta tribulatio,
quando ut acrius urat aduersitas, prosperorum mutatione blanditur!
ad acrius umquam onus accessit, quod continuatae sarcinam
calamitatis abiecit? quam bene me ad patientiam
absentiae uestrae longus temporum usus aptauerat, dam hoc,
quod felicitas non habebat, didicerant nec uota praesumere!
ecce iterum de inueteratis doloribus passio nouella me lacerat,
et obductam cicatricem rescindit ictus acutior. inploraueram
a discedente misericordiam, ut quod de praesenti confabulatione
perdebam, litteris pensaretur, nec hanc frugem omnibus
desideriis ieiunus emerui. ego consuetudinis meae non neglegens
inter lacrimas scripta concinno, quibus de adflictione
mea credidi nil potius indicandum, inlustris uiri domni Pamfroni
relatione contentus. nunc, mi domine, obsequia famuli
uestri dignanter accipite et animae in angustiis constitutae
remedia consueta praestate.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
For a long time I was in suspense about the arrival of Your Greatness, uncertain whether the delay meant a change of...
You have complained, most holy sir, that we have both been silent too long.
When the opportunity to write is both personal and friendly, why should I hold back from the page as though I lacked...
**From:** Ennodius, deacon of Milan
Your eloquence and your devotion alike maintain their accustomed standard, and for this reason we admire your speech...