Letter 6026: **From:** Ennodius, deacon of Pavia
ENNODIUS TO EUPREPIA.
Silence is indeed owed to necessity, but writing to diligence; fear demands abstinence from letters, yet at times it yields to affection. The mind of one who loves scarcely acquiesces in any obstacles: it grows hot to render back the dues of gratitude all the more when it is forbidden. Behold, having declared beforehand what cause might suspend me from these offices, I leave it to your conscience, which renders me dutiful. Yet, having prayed to God, I make known that I, or rather our Lupicinus, am in good health, desiring to learn this about you which has been prolonged on my part. I do not, however, wish you to press down your care with the burden of a pledge set apart. Believe my conscience: I owe more to him through devotion than you yourself were able to display through nature. Would that the gifts of heaven might better his natural talent. Truly I say, with you departing to more distant parts, the solicitude of each parent regards me, more than we, placed together, were able to share with rivalry. My lady, speaking the fullest greeting, I pray that you grant me so great a support of love and of prayer as you have proven me toward the accomplishment of your desire.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXVI. ENNODIVS EVPREPIAE.
Debentur quidem necessitati silentia, sed scripta diligentiae:
exigit metus abstinentiam tabellarum, sed interdum cedit
affectui. uix aliquibus adquiescit obstaculis mens amantis: feruet
ad redhibenda gratiae stipendia potius cum uetatur. ecce praelocutus
quae me causa ab his muniis suspenderet relinquo
conscientiae uestrae quae faciat obsequentem. deum tamen
precatus in bona me ualitudine uel Lupicinum nostrum esse
significo, hoc de uobis cupiens quae a me sunt prorogata
cognoscere. nolo tamen curam uestram sequestrati pignoris
fasce deprimatis. credite conscientiae meae, plus illi per
studium debeo quam ipsa exhibere poteras per naturam. utinam.
ingenium illius beneficia superna meliorent. uere dico, uobis
ad longiora digredientibus utriusque parentis sollicitudo me
respicit, quam potuimus in unum positi cum ambitione partiri.
domina mi, salutationem plenissimam dicens precor, ut tantum
mihi caritatis et orationis suffragium concedatis, quantum me
ad desiderii uestri effectum effectum conprobastis.
1 testem Bb 2 abstipulatione B stimmatis B usurus (as
in ras.) L 5 commeantium T acoerserit & 6 solatio LV,
silentio T accipites B 7 dietinate B
XXVI. 9 eupraepiae B V 11 cedit T, cedet BLVb \' 12 obstac*lis
L 13 ad T 8. I . redibenda BlLTV stipendiae L
14 suspendit T it ex et corr . 16 me* B a 8. 1. m. rec., mea b
uel (u m rcu.) B lopicinum BLV, lopicinium T; Vellopicinum (om.
uel)b17aigeoTqueadmeT,quęameL19depi-emates
uel) & 17 sigco T que ad me T, quQ me L 19 depremates
B 23 respicet B 24 m T, mihi BLVb plenam LTV
25 ordinationis L suffragiom V concidatis B
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
Frequent letters would serve both kinship and love, as they should.
**From:** Ennodius, deacon of Pavia
Although you have often recognized the meagerness of my talent, you nonetheless wished to risk the fasting of a...
I have written to you before about my health, and I write again now — not because the news has changed, but because...
[Euprepia was likely Ennodius's sister or a close kinswoman.