Letter 3016: It has been a long time since my spirit enjoyed the refreshment your letters once provided.
It has long been the case that my mind is tormented by that expectation with which it was once relieved. You have drawn out your silences to a great length, compelled by no necessity. I was not an imitator of this negligence, so that I too should put off my writings; but I held my tongue for days, deceived by the hope of conversation that was to come. Now, however, the by now well-matured silence of Your Greatness has overcome my resolve. The silence ought to be torn out, which has grown stubbornly strong upon a certain root. Our writings therefore look to a twofold gain: I both commend the bearer Benenatus, a man coming on account of his fugitives, and I do not defer the good wishes of my longings. Therefore farewell, my lord, and, learning that matters are conducted prosperously around me in accordance with your wish, hasten to relieve me with words to match, so that the bearer may rejoice over the favor and I may be relieved by your reply.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVI. ENNODIVS LACONIO.
Diu est quod animus meus illa qua solebat releuari expectatione
torquetur. in longum traxistis silentia, nulla necessitate
conpulsi. non fui huius imitator neglegentiae, ut neque
ego scripta prorogarem, sed ad dies conticui superuenturi spe
inlusus alloquii. nunc tamen uicit deliberationem meam iam
matura amplitudinis uestrae taciturnitas. debet euelli silentium,
quod duriter in quadam radice conualuit. geminis ergo
prospiciunt scripta nostra conpendiis: et perlatorem Benenatum
hominem propter fugaces suos uenientem conmendo et desideriorum
bona non differo. ergo uale, mi domine, et pro uoto
tuo circa me geri prospera cognoscens paribus me accelera
releuare sermonibus, quatenus et perlator de beneficio gaudeat
et ego subleuer de responso.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
---
Between friends, silence is never a good punishment for an offense.
Hieronymus and Theodorus inherit law and eloquence, but Procopius chooses his own city like Odysseus chose Ithaca.
One does not petition ineffectively who commends strangers to the father of all.
If my humble petition still held any place in Your Eminence's memory, you would have made it known through frequent...