Letter 2017: No one should condemn competence simply because it arrives without ornamental packaging.
Ennodius to Constantius.
No one condemns skill by means of a pompous manner of speech, nor does anyone reckon with any sense of shame that what he himself pursues deserves contempt: he is his own assailant, whoever proclaims in carefully labored discourses that the cultivation of language ought to be renounced. I, however, in the letters of your greatness have always weighed the care, not the words, nor have I judged that an eloquence which is the handmaid of malice holds a greater value than that simplicity which, with an unpainted countenance, declares the secret of the mind. This in holy men I have both always loved and cherished. Now I give thanks, and I am grateful, because [...] you visit my smallness with the address of literary discourse, and amid the occupations and watches by which Ravenna distracts everyone, care for me is not set aside. I therefore render the duties of a most lavish greeting, hoping that you will make my presence desirable in the sight of my lords who love you, in accordance with that esteem by which you cherish me as one who trusts in you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVII. ENNODIVS CONSTANTIO.
Nemo peritiam pomposa elocutione condemnat nec spernendum
cum pudore ducit esse quod sequitur: sui inpugnator est
quisquis elucubratis sermonibus linguae cultum praedicat abiurari.
ego tamen in epistulis magnitudinis uestrae diligentiam
semper, non uerba pensaui nec adiutricem malitiae facundiam
maius pretium habere censui quam simplicitatem, quae infucata
fronte secretum mentis enuntiat. hoc in sanctis hominibus
et amaui semper et colui. ago nunc atque habeo gratias, quod
1 eius T 8. I. m. 2 2 licit Bl 4 prolatoris B\' praestis
B iouamenis B 5 merewtar (re? eras.) L 6 benificium
B iouat B 7 occSsione L\' ut uidetur miminisse
L\' 8 nihil Sirm . ita om. Sirm . 9 uos om. T 10 pe-
culiriter L\' expectentem B eius///// (eius ? eras.) L 11 quidquid
B precipit T sed s. I. m. 2 t presnmit 19 leuandum
B 14 meroris BLTV
XVII. 19 dicit Pb 20 quisque Pb elocubratia B, elucabrantis
L 23 magis T cens.ui (i eras.) L 24 odiibus
T 25 adque B
paruitatem meam litterarii sermonis uisitatis affatu et inter
occupationes et excubias, quibus uniuersos Rauenna distringit,
mei cura non ponitur. reddo ergo effusissimae salutationis
officia sperans, ut praesentiam meam apud domnos meos
amantes uestri pro dignatione, qua credentem fouetis, faciatis
optabilem.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
SIDONIUS TO HIS DEAR CONSTANTIUS, GREETINGS
Gregory to Constantius, Bishop of Mediolanum (Milan). On receiving the letters of your Fraternity I returned great thanks to Almighty God, that I was counted worthy to be refreshed by the celebration of your ordination. Truly that all, by the gift of God, with one accord concurred in your election, is a fact which your Fraternity ought with the ...
Gregory to Constantius, Bishop of Mediolanum (Milan). If licence to be restored to their rank be granted to the lapsed, the force of ecclesiastical discipline is undoubtedly broken, while in the hope of restoration each person fears not to give way to his evil inclinations. Your Fraternity, for instance, has consulted us as to whether Amandinus,...
Your subdeacon Vigilius has proven through experience the qualities that earned him your appointment.
If it were permitted to engage Your Greatness on equal terms, I would speak more freely.