Letter 2011: What am I to do when you write things that demand a reply, and yet your own foresight has already anticipated...
Ennodius to Faustus.
What am I to do, when you write that what you send must be answered, and when, by the gift of foreknowledge granted to you with heaven obliging on behalf of the good, you report whatever a breast not your own could have searched out? Let it be clear that it is beyond a man so to fill the persons of two men; but let these things be referred to Him who bestowed them. I, however, did not promise to send back the oration through which the ancient Tullius [Cicero] is to be thrust into the shadows, since I had returned the gathering [the quaternion, a booklet of folded sheets] I had received with a swiftness greater than my talent could afford, while, being a servant of good faith, I disregarded the things that could have pertained to my advancement. Nothing of that venerable composition remained with me, except what, as I reckon, to the profit of a good opinion, my thieving memory had stealthily withdrawn from the one demanding it back. I do not wish to say what sort of thing it was that I unwillingly restored, nor what sort of thing it was that I loved, lest you believe plainly that you foretold things that may be alleged without loss to yourself. Yet for my cares, on this side of my serene light, the compassion of my lord Avienus, though only beginning yet already proven, comes to my aid: a certain little leaf, which could remain with the man himself, has thrust upon me the purple [ostrum, the crimson dye of nobility] of nobility. This I have had thus far; from it I have both spoken and grown wise. But after I was bidden to lose even the benefits belonging to others, I shall dispatch it, with the bearer following after it, not understanding that goodwill to be reckoned against me for my sins, so that, being well credulous, I should not refuse to grant what might fortify the talents of outsiders, knowing that I mingle with caution a purpose which assails men. I speak the truth, with Him as witness to whom all things are known: that those compositions of yours, celebrated by the mouth of the world, are not by me given to anyone, nor do torments compel me to give them, which I believe comes to pass through my own ignorance. My lord, offering the greeting of my reverence to you, I bear witness that neither does negligence assail my judgment nor flattery my affection.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XI. ENNODIVS FAVSTO.
Quid faciam, quando rescribenda uos scribitis et pro bono
praescientiae caelo uobis obsequente concessae quicquid alienum
pectus potuit inuestigare narratis ? liqueto supra hominem esse
duorum sic implere personas, sed ad illum referantur ista, qui
praestitit. ego tamen remittere me orationem, per quam in
umbram antiquus Tullius trudetur, non promisi, quippe qui
acceptum quaternionem sub maiori quam ingenio meo commodabat
celeritate reddideram, dum fidei seruiens quae ad
profectum poterant pertinere contempsi. nihil apud me de
ueneranda tunc dictione remanserat, nisi quod ad fructum,
quantum aestimo, bonae opinionis reposcenti memoria furante
subduxeram. nolo dicere, quale fuerit quod inuitus restitui,
quale etiam quod amaui, ne manifesto credatis uos alleganda
sine sui dispendio praedixisse. curis meis tamen super hac
parte serenae lucis meae domni Auieni miseratio licet incipientis
tamen iam probata succurrit: quandam scedulam, quae
2 canna Pb, canos BLV 3 lacrjmoso Pb, lacrimo BL V
addixi fort. 9 terrqua L subtraat B
XI. 12 qA rescribenda T in ras . 13 quidquid B 14 liqueto
LPV, liquido B, liquet hoc (hoc in ras. m. 3) T, liquet b, liquet
6 Sirm . 16 praestetit B 17 antiquis B1 21 remanserat (s
eorr.) L quod B, om. LPTVb 82 resposcenti B 24 amaui
| aui ne (Ai in mg . postea add.) B; amoui fort . 25 haDe L
26 domni B, domini LPTVb 27 succurra ̍ t V scedolam B
ipsi remanere potuit, ostrum mihi nobilitatis ingessit: hanc
hactenus habui, inde sum et locutus et sapui. sed postquam
et aliena beneficia iussus sum perdere, perlatore eam sequente
destinabo, non eam in me pro peccatis meis intellegens beniuolentiam,
ut quod externorum muniret ingenia bene credulus
non negarem, sciens me hominibus quod inpugnat propositum
cautione miscere. uerum dico illo teste, cui nota sunt omnia,
a me illas mundi ore celebratas dictiones uestras, quod credo
inscitia mea fieri, cuiquam dari nec tormenta conpellunt.
domine mi, salutationem reuerentiae uestrae exhibens contestor,
quia neque neglegentia iudicium meum neque adulatio inpugnat
affectum.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
The bearer of this letter compelled me to take up my pen again — not that I needed much compelling.
---
King Theodoric to Faustus, Praetorian Prefect.
In championing causes that deserve their day in court, a man does not deny his own services to the truth.
The distinguished Dalmatius — a man who holds no mere fraction but the full portion of my heart, and whose splendid...