Letter 1020: Faustus, from Ennodius.

Ennodius of PaviaFaustus of Riez|c. 509 AD|Ennodius of Pavia|AI-assisted
barbarian invasionfriendshipgrief deathillness

Ennodius to Faustus.

Truly we give thanks to the Trinity, whom we venerate and worship, our God, who under the distinction and the marvelous equality of the Persons has piously commanded us to perceive and to adore one substance; who has turned our mourning into joy; who has changed into the service of gladness those tears that are the companions of griefs, so that I may truly say with the prophet: who will give water to my head and to my eyes a fountain of weeping? [Jeremiah 9:1] -- that under this devotion I may answer to the greatness of the heavenly benefits, to whom it has befallen to receive the heavenly gifts before [asking], and to read what good had come to pass sooner than to feel through sin what evils were threatening. It is your doing, almighty Steward, that concerning the serene pledges [the children] and the inheritance of future innocence I was not afraid in that anxiety which went before; I who received even the restored state of their health as one stupefied, and, set as it were in the likeness of confusion, scarcely believed that the favorable things bestowed beyond my desert had truly come to pass. Truly the human mind knows not how to weigh out the riches of the heavenly recompense. Thus the frail of spirit are so tempered that they catch sight of the safe anchorage sooner than they grasp the uncertainties of the dangers. O good God, on what precipice did we then hang, when the heavenly power -- so that there might be full testimony in the restored safety of the little ones -- [...] is the more our own, weakened through merit? I say it wholly, and I shut up with no cloud of falsehood the voice which I owe to my resolve (I confound my words with sobs, and beneath solid thanksgiving with eyes given over to fuller weeping), that I often look back upon that which I escaped. In what land of the nations were we? From what ruin has the supernal mercy restored us to human converse? Let us therefore render back, in stricter words, to the bestower of this good thing what we owe with prolonged groanings; let us invite to the guardianship of his own gifts him whom we prove to have brought help in our doubtful straits. Let us beseech him, who indeed knows how to preserve what he has granted and to prolong unto length of days the living testimonies of his powers. Such are, together with me concerning you, the vows of the venerable college of the servants and friends of God dwelling throughout all Liguria; upon such intercession the holy house relies. Prayers for the serene pledges are poured forth without ceasing. That I speak the truth, the Divinity is my witness, who, because it is itself the Truth, loves it: to all who are able to be confident in the innocence and integrity of their life, your sorrow has been exceedingly bitter. But now I return to the proper use of a letter. Farewell, my lord, and receive the bearer of the present [letter], Bassus, vir clarissimus [most distinguished man], with that regard with which you are accustomed to receive those dear to me; for among all whose affection it is to keep my friendship for your sake, the aforesaid man has climbed a certain citadel of purity. Aid therefore his petitions, that, gathering fruit from his expenditures, he may be prepared for greater things.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XX. FAVSTO ENNODIVS.

Vere gratias trinitati, quam ueneramur et colimus, deo
nostro, quae sub personarum distinctione et aequalitate mirabili
unam nos pie iussit sentire et adorare substantiam, quae
planctum nostrum uertit in gaudium, quae dolorum comites
ad obsequium laetitiae lacrimas conmutauit, ut uere cum
propheta dicam: quis dabit capiti meo aquam et oculis
meis fontem fletuum? ut beneficiorum caelestium magnitudini
sub hac deuotione respondeam, cui contigit ante accipere

23 Hierem. 9, 1

2 digna digna B 3 optaui T aui in ras. 6 non] nam
Pb prospero B me ̃ brorum B, menbrorum P 7 queso B,
aupra quaeso scr. qua P m. 8 8 hebitanttur B loqueres B
9 uitBione T 10 asoribitur T 11 mentum L 12 triboee
B animo T o ita ras . 13 superflua B, superfluas LPTVb
el
sollitudine B conceptus B dabet B\' 14 adceesit B
inconmodi V

XX. 17 enodius T 19 qui T 20 quae ex quam B corr .
23 profeta B 24 flet*tl L u ercu., fluctuum Pb

caelestia dona quam poscere et prius quid boni euenisset legere
quam quid mali minarentur peccata sentire. tuum est, dispensator
omnipotens, quod de serenis pignoribus et futurae innocentiae
hereditate in illa, quae praecessit anxietate, non timui,
qui reductae etiam statum ualitudinis quasi stupefactus accepi
et in confusionis similitudine conlocatus, quae supra meritum
meum conlata sunt prospera euenisse uix credidi. uere supernae
remunerationis diuitias humana mens nescit expendere. sic
animo fragiles temperantur, ut prius stationem uideant quam
periculorum incerta deprehendant. deus bone, in quo abrupto
pependimus tunc , cum potentia caelestis, ut plenum esset
paruulorum in reducta salute testimonium, plus est nostrum
labefactata per meritum? dico integre et uocem quam proposito
debeo nulla mendacii nube concludo (confundo uerba singultibus
et sub solida gratulatione uberioribus in fletum oculis)
saepe me respicere quod euasi. ubinam gentium fuimus? de
qua nos ad humanam conuersationem ruina clementia superna
restituit? referamus ergo strictioribus uerbis huius boni largitori
prolixis gemitibus quod debemus, inuitemus ad custodiam
munerum suorum quem in dubiis tulisse probamus auxilium.
rogemus eum, qui scit nempe seruare quod praestitit et uirtutum
suarum uiua testimonia in longum producere. talia sunt
mecum circa uos uenerandi uota collegii per totam Liguriam
consistentium seruorum et amicorum dei tali nititur domus
sancta suffragio. preces pro serenis pignoribus sine cessatione
funduntur. uerum me dicere testis est diuinitas, quae quod
ipsa est ueritatem diligit, omnibus, qui de uitae possunt innocentia
et integritate confidere, uestram nimis amaram esse

1 quid T id dprr. 4 preeeasit B 7 conlata B, coll/w/ta T
oc eras., conlocata LV, collocata Pb 10 peric.lorum L u eras.
11 poteatiae B 14 confandi B 15 et] ut b et Sinn. sub
V a . 1. m. 1 16 aepe B 17 hnmanam] htla T a dQ; * corr .
clementia T cl m ras. 19 prolexis B\' 21 seruire V i in a
mutauit m. 1 correctione antea facta erasa prestitit B 22 langain
V corr. m. 1 23 colligii B 24 nitetur B, nitititur L
- s
25 serenis V corr . m. 1, sereni∗∗∗∗ L 28 amarum L 1

maestitiam. sed nunc ad epistulae usum reuertor. salue, mi
domine, et gerulum praesentium Bassum V. C. illa qua caros
meos soletis dignatione suscipite, quia inter omnes, quibus
affectus est meam propter uos amicitiam custodire, quandam
praedictus arcem puritatis ascendit. iuuate ergo petitiones
eius, ut fructum de inpensis capiens ad potiora praeparetur.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml

Related Letters