Letter 481: Terentianus asks Tasoucharion to receive baskets and arrange household supplies.
Claudius Terentianus sends very many greetings to his sister Tasoucharion.
Before anything else, I pray that you and everyone with you are well. Receive from the person who hands you this letter the small basket. Whatever you find in it, write back to me about it. I have also sent you another one through Valerius the goldsmith. Please receive it and write back to me about your health, and about anything you need, because I hope to come up to you soon.
Do everything you can to look after supplies for us: two of the largest jars of emmer and one artaba of radish oil. I sent you oregano along with the oil. If you received from Ptolemaios the things I wrote about, write back to me. The next damaged lines mention two artabas and arrangements to be made before someone comes up here.
The family sends greetings. In the address and marginal notes, Terentianus asks Tasoucharion to greet several people by name, including Ptolemaios son of Arius with his wife and children, Ptolemaios, Tiberinus, and others whose names are damaged. A later note asks for fresh asparagus through Melas and says that everyone in the lodging sends greetings. I have sent you papyrus so that you can write to me about your health. I pray that you may be well forever.
The address says: deliver this to Tasoucharion from Terentianus.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τερεντιανὸς Τασουχαρίῳ τῇ ἀδελφῇ πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν μετὰ τῶν σῶν πάντων.
κόμισαι παρὰ τοῦ ἀποδιδόντος σοι τὸ ἐπιστόλιον καλάθιον,
ἐν ᾧ ὃ ἐὰν εὑρίσκεις αὐτὸ ἀντιγράψεις μοι. καὶ διὰ Οὐαλερίου
τοῦ χρυσοχοῦ ἄλλο σοι ἀπέσταλκα. καλῶς οὖν ποιήσεις
κομισαμένη ἀντιγράψαι μοι καὶ περὶ τῆς σωτηρίας ὑμῶν
καὶ οὗ ἐὰν χρείαν ἔχῃς. καὶ ἐγὼ γὰρ ἐλπίζω ταχέως πρὸς
ὑμᾶς ἀνελθεῖν. πᾶν ποίησον φροντίσαι ἡμῖν κεράμια δύο
τὰ μέγιστα ὀλυρῶν καὶ ἀρτάβην ἐλαίου ῥαφανίνου.
ἔπεμψά σοι ὀριγάνιν τὸ συμπαρὰ τῷ ἐλαίῳ. καὶ εἰ ἔλαβες
παρὰ Πτολεμαίου ἃ ἔγραψα, γράψον μοι. τὰς δύο ἀρτάβας
[damaged text] καὶ ἔχῃ ἵνα [damaged text] ἐνθάδε ἀναβάς.
ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα ἡμῶν [damaged text].
ἄσπασαι Π[---]κράτην σὺν ὅλῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ Πτολεμαῖον
τὸν Ἀρίου σὺν γυναιξὶ καὶ τοῖς τέκνοις. ἄσπασαι Πτολεμαῖον
καὶ Τιβερῖνον καὶ Τιεπ[---]. [damaged text] ἀσπαράγου πέμψαι
νέον [damaged text] διὰ Μέλανος, ὅτι ἐρωτῶμέν σε, πατήρ,
πέμψον [damaged text] ἕν. ἀσπάζονταί σε οἱ ἐν τῇ συνοικίᾳ
πάντες κατʼ ὄνομα. ἔπεμψά σοι χάρτην ἵνα ἔχῃς μοι γράφειν
περὶ τῆς ὑγιείας ὑμῶν. ἐρρῶσθαι σε εὔχομαι εἰς αἰῶνα.
ἀπόδος Τασουχαρίῳ παρὰ Τερεντιανοῦ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern claudius tiberianus archive batch6 papyri info original v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://papyri.info/ddbdp/p.mich;8;481
Related Letters
I make a practice of following the rules of my predecessors in not making promiscuous grants of the Alexandrine...
There is a story that Aeschines was once asked by the Rhodians to read them one of his speeches, that he afterwards...
You ask me whether I think you ought to practise in the courts while you are tribune.
I was greatly delighted when our Emperor sent for me to Centum Cellae - for that is the name of the place - to act...
When I was looking about, Sir, for a place upon which to build the baths which you have graciously allowed to be...