Letter 27: Cicero writes to Quintus in Gaul from Rome in November or December 54 BC.

Marcus Tullius CiceroQuintus Tullius Cicero|c. 54 BC|Cicero|From Rome|To Gaul|AI-assisted
familypoliticsadministration
Imported from the public-domain Shuckburgh translation with Latin text paired from The Latin Library.

MARCUS TO HIS BROTHER QUINTUS, GREETINGS.

1. As regards Gabinius, there was nothing to be done of those measures which you, with the greatest affection, had thought out. "Let the earth gape open for me!" [originally in Greek]. What I did, I did with the utmost dignity, as everyone perceives, and with the utmost mildness: I neither pressed him hard nor relieved him. I was a vehement witness; for the rest, I held my peace. The disgraceful and ruinous outcome of the trial I bore very lightly; and this in fact is the good that now at last overflows to me, that by those evils of the commonwealth and the license of the audacious, at which I used formerly to burst, I am now not even moved. For there is nothing more abandoned than these men, these times. 2. And so, since no pleasure can now be taken from the commonwealth, I do not know why I should fret. Literature and our studies and our leisure and our country houses delight me, and most of all our boys. One man torments me: Milo. But I should like his consulship to bring an end to it, in which I shall strive no less than I strove in my own, and you from over there will assist, as you are doing. As to that consulship, the rest is all right, unless sheer violence snatches it away; about his private finances I am afraid:
"This man is mad beyond all bearing," [originally in Greek]
in getting up games at the cost of four hundred thousand sesterces. His want of consideration in this one matter I for my part shall bear up under as I can, and that you may be able to do the same is a task for your sinews. 3. As to the disturbance of next year's times, I had not meant you to understand anything of domestic fear, but the general condition of the commonwealth, in which, even though I have no charge to manage, yet I can scarcely refrain from caring about anything. But how cautious I would have you be in writing, gather from this: that I do not write to you even those things which are being publicly thrown into confusion in the commonwealth, lest my letters, intercepted, should give offense to anyone's feelings. Therefore I want you relieved of domestic worry; in matters of the commonwealth I know how anxious you are wont to be. I see our friend Messalla as consul: if by means of an interrex, without a trial; if by means of a dictator, then without danger; he has no hatred against him; Hortensius's warmth will count for much; Gabinius's acquittal is reckoned a law of impunity. "En passant" [originally in Greek: "by the way"]: about a dictator, however, nothing has yet been done: Pompey is away, Appius is stirring things up, Hirrus is making preparations, many vetoing tribunes are counted, the people do not care, the leading men are unwilling, I keep quiet. 4. As to the slaves you promise me, I love you greatly, and indeed, as you write, I am short-handed both at Rome and on my estates; but take care, I beg you, not to give a thought to anything pertaining to my advantage, my brother, unless with the greatest advantage to yourself and with your fullest means. 5. At Vatinius's letter I laughed; but I know that I am so closely observed by him that I not only swallow those hatreds of his, but even digest them. 6. As to your urging me to finish, I have finished a sweet piece, as it seems at least to me, an epic [originally in Greek] addressed to Caesar; but I am looking for a well-to-do letter-carrier, lest there happen what happened to your Erigona, for whom alone the journey out of Gaul was not safe while Caesar was commander. 7. What then? If I had no good rubble-stone, was I to throw down the building? a building which in fact pleases me more every day; and above all the lower portico and its chambers are coming along rightly. As to Arcanum, it is a work fit for Caesar, or, by Hercules, even for someone of finer taste; for those statues and the wrestling-court and the fish-pond and the Nile-channel belong to many a Philotimus, not to the Diphiluses; but I shall both go to inspect these things myself, and I shall send men, and I shall give the orders. 8. As to the will of Felix, you will complain the more if you knew it: for the tablets which he thought he was sealing, in which you hold a most secure claim to the twelfth shares, those in truth--he slipped, through an error both his own and his slave Sicura's--he did not seal; the ones he did not wish to seal, those he sealed. "But let him howl!" [originally in Greek], so long as we are well. 9. As for Cicero [Quintus's son], I both love him, as you ask, and as he deserves and as I am bound to; but I am sending him away from me, both so as not to draw him away from his teachers, and because his mother Porcia is not departing, without whom I dread the boy's voracity; yet we are nevertheless together a very great deal. I have written back to everything. My sweetest and best brother, farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

IX. Scr. Romae mense Decembri a.u.c. 700.
MARCUS QUINTO FRATRI SALUTEM.

1. De Gabinio nihil fuit faciendum istorum, quae a te amantissime cogitata sunt. Tote moi chanoi. Feci summa cum gravitate, ut omnes sentiunt, et summa cum lenitate, quae feci; illum neque ursi neque levavi: testis vehemens fui, praeterea quievi. Exitum iudicii foedum et perniciosum levissime tuli; quod quidem bonum mihi nunc denique redundat, ut iis malis rei publicae licentiaque audacium, qua ante rumpebar, nunc ne movear quidem, nihil est enim perditius his hominibus, his temporibus; 2. itaque, ex re publica quoniam nihil iam voluptatis capi potest, cur stomacher nescio. Litterae me et studia nostra et otium villaeque delectant maximeque pueri nostri. Angit unus Milo; sed velim finem afferat consulatus eius, in quo enitar non minus, quam sum enisus in nostro, tuque istinc, quod facis, adiuvabis. De quo cetera, nisi plane vis eripuerit, recte sunt; de re familiari timeo:
ho de mainetai ouk et' anektôs,
qui ludos HS. CCCC comparet. Cuius in hoc uno inconsiderantiam et ego sustinebo, ut potero, et, tu ut possis, est tuorum nervorum. 3. De motu temporum venientis anni, nihil te intelligere volueram domestici timoris, sed de communi rei publicae statu, in quo etiamsi nihil procuro, tamen nihil curare vix possum; quam autem te velim cautum esse in scribendo, ex hoc coniicito, quod ego ad te ne haec quidem scribo, quae palam in re publica turbantur, ne cuiusquam animum meae litterae interceptae offendant. Quare domestica cura te levatum volo; in re publica scio quam sollicitus esse soleas. Video Messalam nostrum consulem: si per interregem, sine iudicio; si per dictatorem, tamen sine periculo: odii nihil habet; Hortensii calor multum valebit; Gabinii absolutio lex impunitatis putatur. 'En par°rgŸ: de dictatore tamen actum adhuc nihil est: Pompeius abest, Appius miscet; Hirrus parat, multi intercessores numerantur; populus non curat, principes nolunt, ego quiesco. 4. De mancipiis quod mihi polliceris, valde te amo, et sum equidem, uti scribis, et Romae et in praediis infrequens, sed cave, amabo, quidquam, quod ad meum commodum attineat, nisi maximo tuo commodo et maxima tua facultate, mi frater, cogitaris. 5. De epistula Vatinii, risi; sed me ab eo ita observari scio, ut eius ista odia non sorbeam solum, sed etiam concoquam. 6. Quod me hortaris, ut absolvam, habeo absolutum suave, mihi quidem uti videtur, ?pow ad Caesarem, sed quaero locupletem tabellarium, ne accidat quod Erigonae tuae, cui soli Caesare imperatore iter ex Gallia tutum non fuit. 7. Quid? si caementum bonum non haberem, deturbem aedificium? quod quidem mihi quotidie magis placet, in primisque inferior porticus et eius conclavia fiunt recte. De Arcano, Caesaris opus est vel mehercule etiam elegantioris alicuius; imagines enim istae et palaestra et piscina et Nilus multorum Philotimorum est, non Diphilorum; sed et ipsi ea adibimus et mittemus et mandabimus. 8. De Felicis testamento tum magis querere, si scias: quas enim tabulas se putavit obsignare, in quibus in unciis firmissimum tenes, eas vero—lapsus est per errorem et suum et Sicurae servi—non obsignavit, quas noluit, eas obsignavit. All' oimôzetô nos modo valeamus. 9. Ciceronem et ut rogas amo et ut meretur et debeo; dimitto autem a me, et ut a magistris ne abducam et quod mater Porcia non discedit, sine qua edacitatem pueri pertimesco; sed sumus una tamen valde multum. Rescipsi ad omnia. Mi suavissime et optime frater, vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero quintus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fratrem3.shtml

Related Letters