Letter 6.4

Marcus Tullius CiceroAulus Manlius Torquatus|c. 48 BC|Cicero|From Rome|To Rome|Human translated

There was nothing new for me to write to you, and yet, if there had been, I knew that you were usually informed by your own people. As for future events, although it is always difficult to speak of them, still sometimes one can come closer by conjecture than when the matter is of such a kind that its outcome can be foreseen. Now we seem to understand only this: that the war will not be long, although even this seems otherwise to some. For my part, as I write this, I thought something had already been done -- not because I knew what, but because conjecture was difficult. For since the fortune of war is always shared and the outcomes of battles always uncertain, at this time such great forces on both sides are said to be so prepared for fighting that, whichever side wins, it will not be surprising. That opinion among people grows stronger every day: even if there is a considerable difference between the causes for which they fight, there will not be much difference between the victories. We have already nearly experienced the one side; as for the other, no one fails to consider how fearful an angry armed victor would be. If at this point I seem to increase your grief, which I ought to lighten by consolation, I confess that I can find no consolation for our common misfortunes except this -- which nevertheless, if you can embrace it, is the greatest, and which I myself use more every day: that consciousness of right intention is the greatest consolation for misfortunes, and that there is no great evil except guilt. Since we are so far from guilt that we even held the best opinions, and since the outcome of our counsel rather than the counsel itself is criticized, and since we have done our duty, let us bear with moderation what has happened. But I do not presume to console you about our common miseries, which require for consolation a greater talent and for endurance a singular virtue. It is easy for anyone to show why you in particular should grieve at nothing. For as to the man who was slower in relieving you than we expected, I have no doubt about his intention regarding your safety; and as for the others, I do not think you need to wait for my opinion. What remains is that you may be pained by being so long away from your family -- a troublesome thing, especially away from those children than whom nothing could be more delightful. But, as I wrote to you before, the times are such that everyone thinks his own condition the most wretched, and wherever anyone is, he least wants to be there. For my part, I consider those of us who are in Rome the most wretched, not only because in all misfortunes it is more bitter to see than to hear, but also because we are more exposed to every chance of sudden dangers than if we were away. Though I myself, your consoler, have been softened not so much by literature, to which I have always been devoted, as by the length of time. How great my pain was, you remember; and in it the first consolation is this: that I saw more than others when I wished for peace on even the most unfair terms -- which, though it happened by chance, not by my foresight, still I take pleasure in this empty praise of prudence. Then, what is common to me and you for consolation: if I am now called to the end of life, I am not torn from a republic the loss of which I should mourn, especially since that will occur without any sensation. My age also helps, and my life already lived, which both delights in having completed its course well, and forbids me to fear violence at a point to which nature itself has almost already brought us. Finally, such a man or even such men fell in this war that it would seem shameless to refuse the same fortune, if circumstances should require it. For my part, I foresee everything and there is no evil so great that I do not think it threatens. But since there is more evil in fearing than in the thing itself that is feared, I cease to fear, especially since what threatens will bring not only no pain, but even an end to pain. But I have said enough or more than was necessary. It is not my loquacity but my goodwill that makes my letters longer. I was sorry that Servius had left Athens, for I have no doubt that his daily company and conversation, both as a most intimate friend and as the best and wisest of men, was a great relief to you. I would have you sustain yourself, as you ought and as you do, by your own virtue. I shall attend to everything that I believe you wish and that pertains to you and yours with the greatest zeal and diligence; and in doing so I shall imitate your goodwill toward me, though I cannot equal your services. Farewell.

Human translation - ToposText / Shuckburgh

Latin / Greek Original

IV. Scr. Romae a.u.c. 709 M. CICERO S. D. A. TORQUATO

Novi, quod ad te scriberem, nihil erat, et tamen, si quid esset, sciebam te a tuis certiorem fieri solere; de futuris autem rebus etsi semper difficile est dicere, tamen interdum coniectura possis propius accedere, quam est res eiusmodi, cuius exitus provideri possit. Nunc tantum videmur intelligere, non diuturnum bellum, etsi id ipsum nonnullis videtur secus. Equidem, cum haec scribebam, aliquid iam actum putabam: non quo, sed quod difficilis erat coniectura; nam, cum omnis belli Mars communis et cum semper incerti exitus proeliorum sunt, tum hoc tempore ita magnae utrimque copiae, ita paratae ad depugnandum esse dicuntur, ut, utercumque vicerit, non sit mirum futurum. Ilia in dies singulos magis magisque opinio hominum confirmatur, etiamsi inter causas armorum aliquantum intersit, tamen inter victorias non multum interfuturum: alteros propemodum iam sumus experti; de altero nemo est quin cogitet, quam sit metuendus iratus victor armatus. Hoc loco si videor augere dolorem tuum, quem consolando levare debebam, fateor me communium malorum consolationem nullam invenire praeter illam—quae tamen, si possis eam suscipere, maxima est quaque ego quotidie magis utor—: conscientiam rectae voluntatis maximam consolationem esse rerum incommodarum nec esse ullum magnum malum praeter culpam: a qua quoniam tantum absumus, ut etiam optime senserimus, eventusque magis nostri consilii quam consilium reprehendatur, et quoniam praestitimus, quod debuimus, moderate, quod evenit, feramus. Sed hoc mihi tamen non sumo, ut te consoler de communibus miseriis, quae ad consolandum maioris ingenii et ad ferendum singularis virtutis indigent: illud cuivis facile est docere, cur praecipue tu dolere nihil debeas; eius enim, qui tardior in te levando fuit, quam fore putaramus, non est mihi dubia de tua salute sententia, de illis autem non arbitror te exspectare quid sentiam. Reliquum est, ut te angat, quod absis a tuis tamdiu: res molesta, praesertim ab iis pueris, quibus nihil potest esse festivius; sed, ut ad te scripsi antea, tempus est huiusmodi, ut suam quisque condicionem miserrimam putet et, ubi quisque sit, ibi esse minime velit. Equidem, nos qui Romae sumus, miserrimos esse duco, non solum quod in malis omnibus acerbius est videre quam audire, sed etiam quod ad omnes casus subitorum periculorum magis obiecti sumus, quam si abessemus; etsi me ipsum, consolatorem tuum, non tantum litterae, quibus semper studui, quantum longinquitas temporis mitigavit. Quanto fuerim dolore, meministi: in quo prima illa consolatio est, vidisse me plus quam ceteros, cum cupiebam quamvis iniqua condicione pacem, quod etsi casu, non divinatione mea factum est, tamen in hac inani prudentiae laude delector; deinde, quod mihi ad consolationem commune tecum est, si iam vocer ad exitum vitae, non ab ea re publica avellar, qua carendum esse doleam, praesertim cum id sine ullo sensu futurum sit; adiuvat etiam aetas et acta iam vita, quae cum cursu suo bene confecto delectat, tum vetat in eo vim timere, quo nos iam natura ipsa paene perduxerit; postremo is vir vel etiam ii viri hoc bello occiderunt, ut impudentia videatur eandem fortunam, si res cogat, recusare. Equidem mihi omnia propono nec ullum est tantum malum, quod non putem impendere; sed, cum plus in metuendo mali sit quam in ipso illo, quod timetur, metuere desino, praesertim cum id impendeat, in quo non modo dolor nullus, verum finis etiam doloris futurus sit. Sed haec satis multa vel plura potius, quam necesse fuit; facit autem non loquacitas mea, sed benevolentia longiores epistulas. Servium discessisse Athenis moleste tuli; non enim dubito, quin magnae tibi levationi solitus sit esse quotidianus congressus et sermo cum familiarissimi hominis, tum optimi et prudentissimi viri. Tu velim te, ut debes et soles, tua virtute sustentes: ego, quae te velle quaeque ad te et ad tuos pertinere arbitrabor, omnia studiose diligenterque curabo; quae cum faciam, benevolentiam tuam erga me imitabor, merita non assequar. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from ToposText / Shuckburgh.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam6.shtml

Related Letters