Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 56 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
Our friend Vestorius has informed me by letter that people think you left Rome on May 10, later than you had said, because you had not been well. If you are better now, I am very glad.
Please write home and have your books opened to me, especially Varro's, just as if you were there yourself. I need to use certain things from those books for the works I have in hand, which I hope you will greatly approve.
If you happen to have any news, especially from my brother Quintus, then from Gaius Caesar, or anything about the elections and politics, please write it to me. You usually have a fine nose for such things. If you have no news, write something anyway. A letter from you has never seemed badly timed or too talkative to me. Above all, once your affairs and your whole journey are finished as you wish, come back to me as soon as possible. Give Dionysius my greetings. Take care of yourself.
Our friend Vestorius has informed me by letter that you are believed to
have left Rome on the 10th of May, later than you said you would,
because you had not been quite well. I sincerely hope you are better
now. Would you please write home telling them to give me the run of your
books, more especially of Varro, just as though you were there? I shall
have to use some passages from those books for the works I have in hand,
which I hope will meet with your hearty approval. I should be glad if
you would let me know, if you happen to have any news, from my brother
Quintus particularly, or from C. Caesar, or anything about the elections
and politics—you generally have a pretty scent for such things. If you
have no news, write something anyhow: for no letter of yours ever seemed
ill-timed or long-winded to me. But above all pray come back as soon as
possible, when your business and your tour are completed to your
satisfaction. Give my regards to Dionysius. Take care of yourself.
Vestorius noster me per litteras fecit certiorem te Roma a. d. vi Idus Maias putari profectum esse tardius quam dixeras quod minus valuisses. si iam melius vales, vehementer gaudeo. velim domum ad te scribas ut mihi tui libri pateant non secus ac si ipse adesses cum ceteri tum Varronis. est enim mihi utendum quibusdam rebus ex his libris ad eos quos in manibus habeo; quos, ut spero, tibi valde probabo. [2] tu velim si quid forte novi habes, maxime a Quinto fratre, deinde a C. Caesare, et si quid forte de comitiis, de re publica (soles enim tu haec festive odorari), scribas ad me; si nihil habebis, tamen scribas aliquid. numquam enim mihi tua epistula aut intempestiva aut loquax visa est. maxime autem rogo rebus tuis totoque itinere ex sententia confecto nos quam primum revisas. Dionysium iube salvere. cura ut valeas.
◆
Our friend Vestorius has informed me by letter that people think you left Rome on May 10, later than you had said, because you had not been well. If you are better now, I am very glad.
Please write home and have your books opened to me, especially Varro's, just as if you were there yourself. I need to use certain things from those books for the works I have in hand, which I hope you will greatly approve.
If you happen to have any news, especially from my brother Quintus, then from Gaius Caesar, or anything about the elections and politics, please write it to me. You usually have a fine nose for such things. If you have no news, write something anyway. A letter from you has never seemed badly timed or too talkative to me. Above all, once your affairs and your whole journey are finished as you wish, come back to me as soon as possible. Give Dionysius my greetings. Take care of yourself.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Vestorius noster me per litteras fecit certiorem te Roma a. d. vi Idus Maias putari profectum esse tardius quam dixeras quod minus valuisses. si iam melius vales, vehementer gaudeo. velim domum ad te scribas ut mihi tui libri pateant non secus ac si ipse adesses cum ceteri tum Varronis. est enim mihi utendum quibusdam rebus ex his libris ad eos quos in manibus habeo; quos, ut spero, tibi valde probabo. [2] tu velim si quid forte novi habes, maxime a Quinto fratre, deinde a C. Caesare, et si quid forte de comitiis, de re publica (soles enim tu haec festive odorari), scribas ad me; si nihil habebis, tamen scribas aliquid. numquam enim mihi tua epistula aut intempestiva aut loquax visa est. maxime autem rogo rebus tuis totoque itinere ex sententia confecto nos quam primum revisas. Dionysium iube salvere. cura ut valeas.