Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 56 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
Egnatius is in Rome, but I pressed Halimetus' case with him vigorously at Antium. He assured me he would deal seriously with Aquilius. So you may see the man if you wish.
I hardly think I can be there for Macro. I see that the auction at Larinum is on the Ides and the two following days. Since you value Macro so highly, please forgive me. But if you love me, dine with me on the day after the Kalends, and bring Pilia. You absolutely must. On the Kalends I am thinking of dining in Crassipes' gardens as if they were an inn; that way I cheat the Senate's decree. From there, after dinner, I shall go home so that I can be ready for Milo in the morning. So I will see you there, and I will stay until you arrive. My whole household sends greetings.
Egnatius is at Rome: but I pleaded Halimetus’ cause strongly with him at Antium. He assured me he would speak seriously to Aquilius. You can look him up, if you like. I hardly think I can keep the appointment with Macro: for I see that the auction at Larinum is on the 15th and the two following days. Pray forgive me, since you think so highly of Macro. But as you love me, dine with me on the 2nd, and bring Pilia with you. You absolutely must. On the 1st I am thinking of dining in Crassipes’ gardens in lieu of an inn; and so I cheat the senatorial decree. From there I shall proceed home
after dinner, so as to keep my appointment with Milo in the morning. There then I shall see you, and I will wait till you come. My whole family sends its respects.
Egnatius Romae est. sed ego cum eo de re Halimeti vehementer Anti egi. graviter se acturum cum Aquilio confirmavit. videbis ergo hominem si voles. Macroni vix videor praesto esse (posse); Idibus enim auctionem Larini video et biduum praeterea. id tu, quoniam Macronem tanti facis, ignoscas mihi velim. sed si me diligis, postridie Kal. cena apud me cum Pilia. prorsus id facies. Kalendis cogito in hortis Crassipedis quasi in deversorio cenare. facio fraudem senatus consulto. Inde domum cenatus, ut sim mane praesto Miloni. ibi te igitur videbo et permanebo. domus te nostra tota salutat.
◆
Egnatius is in Rome, but I pressed Halimetus' case with him vigorously at Antium. He assured me he would deal seriously with Aquilius. So you may see the man if you wish.
I hardly think I can be there for Macro. I see that the auction at Larinum is on the Ides and the two following days. Since you value Macro so highly, please forgive me. But if you love me, dine with me on the day after the Kalends, and bring Pilia. You absolutely must. On the Kalends I am thinking of dining in Crassipes' gardens as if they were an inn; that way I cheat the Senate's decree. From there, after dinner, I shall go home so that I can be ready for Milo in the morning. So I will see you there, and I will stay until you arrive. My whole household sends greetings.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Egnatius Romae est. sed ego cum eo de re Halimeti vehementer Anti egi. graviter se acturum cum Aquilio confirmavit. videbis ergo hominem si voles. Macroni vix videor praesto esse (posse); Idibus enim auctionem Larini video et biduum praeterea. id tu, quoniam Macronem tanti facis, ignoscas mihi velim. sed si me diligis, postridie Kal. cena apud me cum Pilia. prorsus id facies. Kalendis cogito in hortis Crassipedis quasi in deversorio cenare. facio fraudem senatus consulto. Inde domum cenatus, ut sim mane praesto Miloni. ibi te igitur videbo et permanebo. domus te nostra tota salutat.