Letter 78

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 56 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

Of course I feel about Lentulus as I should. We have lost a good man, a great-hearted one, and a man whose strength of character was tempered by real kindness. My consolation is poor, but it is still some consolation: I do not grieve for him as much as I might. Not for the reason Saufeius and your Epicureans would give, but because he loved his country so truly that it seems almost as if some divine mercy snatched him away from its burning ruin.

What life could be more shameful than ours, especially mine? You, though political by nature, have no private yoke on your neck; you share only the common bondage. But what am I to feel, when if I say what I ought to say about the republic, I am thought insane; if I say what circumstances require, I am thought a slave; and if I say nothing, I am crushed and captive? You can imagine my pain. It is made sharper by the fact that I cannot even show grief without seeming ungrateful. What if I wanted to withdraw and escape into the harbor of private life? No chance. Instead, it is war and the camp. So I shall be a follower, after refusing to be a commander. So be it. I see that this is your view too, and I wish I had always followed you. What remains is the old line: "The Sparta you have been allotted, adorn it." But by Hercules, I cannot stomach it, and I forgive Philoxenus for preferring to go back to prison. Still, while I am here, I am rehearsing how to keep myself from rejecting this policy, and when we are together you will strengthen my resolve.

I see you have been writing often, but I received all your letters at once, which only increased my grief. By chance I first read the three letters saying Lentulus was a little better; then came the fourth, like a thunderbolt. As I said, he is not miserable now. We are the iron men, still alive in an iron age.

You remind me to write that piece against Hortensius. I have not forgotten your instruction, though I have fallen into other work. But as soon as I began, I recoiled. I already look foolish enough for not tolerating a friend's disgraceful behavior. If I write about it, I am afraid I will make his insult famous and make my own foolishness worse; besides, the depth of feeling I showed in action may be less visible in writing, and this kind of satisfaction may look petty. But we shall see.

For now, send me a line as often as you can. Please get from Lucceius the letter I sent asking him to write about my affairs; it is a very neat piece of writing. Urge him to hurry, and thank him for answering that he would do it. Visit my house as often as possible, and say something to Vestorius. He has been extremely generous to me.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

de Lentulo scilicet sic fero ut debeo. virum bonum et magnum hominem et in summa magnitudine animi multa humanitate temperatum perdidimus nosque malo solacio sed non nullo tamen consolamur quod ipsius vicem minime dolemus non ut Saufeius et vestri sed me hercule quia sic amabat patriam ut mihi aliquo deorum beneficio videatur ex eius incendio esse ereptus. nam quid foedius nostra vita, praecipue mea? nam tu quidem, etsi es natura politikos, tamen nullam habes propriam servitutem, communi frueris nomine; [2] ego vero qui, si loquor de re publica quod oportet, insanus, si quod opus est, servus existimor, si taceo, oppressus et captus, quo dolore esse debeo? quo sum scilicet, hoc etiam acriore quod ne dolere quidem possum ut non ingratus videar. quid si cessare libeat et in oti portum confugere? nequiquam; immo etiam in bellum et in castra. ergo erimus opadoi qui tagoi esse noluimus? sic faciendum est, tibi enim ipsi (quoi utinam semper paruissem!) sic video placere. reliquum iam est Spartan elaches, tautan kosmei non me hercule possum et Philoxeno ignosco qui reduci in carcerem maluit. verum tamen id ipsum mecum in his locis commentor ut ista (ne) improbem, idque tu cum una erimus confirmabis. A te litteras crebro ad me scribi video sed omnis uno tempore accepi. quae res etiam auxit dolorem meum. casu enim trinas ante legeram quibus meliuscule Lentulo .esse scriptum erat. ecce quartae fulmen! sed ille, ut scripsi, non miser, nos vero ferrei. [3] quod me admones ut scribam illa Hortensiana, in alia incidi non immemor istius mandati tui; sed me hercule (in) incipiendo refugi ne qui videor stulte illius amici intemperiem non tulisse rursus stulte iniuriam illius faciam inlustrem si quid scripsero, et simul ne bathutes mea quae in agendo apparuit in scribendo sit occultior et aliquid satisfactio levitatis habere videatur. [4] sed viderimus; tu modo quam saepissime ad me aliquid. epistulam Lucceio nunc quam misi, qua meas res ut scribat rogo, fac ut ab eo sumas (valde bella est) eumque ut adproperet adhorteris et quod mihi se ita facturum rescripsit agas gratias, domum nostram quoad poteris invisas, Vestorio aliquid significes. valde enim est in me liberalis.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus batch2 winstedt latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att4.shtml

Related Letters