Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 58 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
The reason for our journey was that I had no place where I could, by my own right, stay longer than on Sicca's estate, especially since the bill had not yet been amended; and at the same time I perceived that from that place, if I had you with me, I could betake myself to Brundisium, but that without you we could not hold those parts on account of Autronius. Now, as I wrote to you before, if you come to us, we shall take counsel about the whole matter. I know the journey is troublesome, but the whole calamity carries every kind of trouble with it. I cannot write more, so stricken and downcast am I in spirit. See that you keep well. Dispatched the sixth day before the Ides of April, at Nares Lucanae.
The reason why I moved was that there was nowhere where I could remain
unmolested except on Sicca’s estate, especially as the bill has not been
emended. Besides I noticed that I could get back to Brundisium from
there, if I had you with me. Without you I could not stay in those
districts on account of Autronius. Now, as I said in my last letter, if
you will come, I can take your advice on the whole matter. I know the
journey is an annoyance: but the whole of this miserable business is
full of annoyances. I can’t write any more, I am so down-hearted and
wretched. Take care of yourself. April 8, Nares in Lucania.
itineris nostri causa fuit quod non habebam locum ubi pro meo iure diutius esse possem quam in fundo Siccae, praesertim nondum rogatione correcta, et simul intellegebam ex eo loco, si te haberem, posse me Brundisium referre, sine te autem non esse nobis illas partis tenendas propter Autronium. nunc ut ad te antea scripsi, si ad nos veneris, consilium totius rei capiemus. iter esse molestum scio sed tota calamitas omnis molestias habet. plura scribere non possum; ita sum animo perculso et abiecto. cura ut valeas. data vi Idus Aprilis naribus Luc.
◆
The reason for our journey was that I had no place where I could, by my own right, stay longer than on Sicca's estate, especially since the bill had not yet been amended; and at the same time I perceived that from that place, if I had you with me, I could betake myself to Brundisium, but that without you we could not hold those parts on account of Autronius. Now, as I wrote to you before, if you come to us, we shall take counsel about the whole matter. I know the journey is troublesome, but the whole calamity carries every kind of trouble with it. I cannot write more, so stricken and downcast am I in spirit. See that you keep well. Dispatched the sixth day before the Ides of April, at Nares Lucanae.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
itineris nostri causa fuit quod non habebam locum ubi pro meo iure diutius esse possem quam in fundo Siccae, praesertim nondum rogatione correcta, et simul intellegebam ex eo loco, si te haberem, posse me Brundisium referre, sine te autem non esse nobis illas partis tenendas propter Autronium. nunc ut ad te antea scripsi, si ad nos veneris, consilium totius rei capiemus. iter esse molestum scio sed tota calamitas omnis molestias habet. plura scribere non possum; ita sum animo perculso et abiecto. cura ut valeas. data vi Idus Aprilis naribus Luc.