Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 44 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
After you left, two letters came from Balbus with no news in them, and one from Hirtius, who says he is very annoyed with the veterans. My mind is still anxious about what I should do about the 1st. So I have sent Tiro and some men with him. Please give them letters one by one as things happen.
I have written to Antony about the legation, because I was afraid that if I wrote only to Dolabella, Antony's quick temper might be stirred up. Since it is said to be rather hard to get an audience with him, I have written to Eutrapelus so that he can deliver my letter. I must have an embassy: a votive embassy would be more honorable, but I can use either.
I beg you to consider your own position very carefully. I wish we could do that together; if not, we must do it by letters. Graeceius has written to me that he heard from Cassius that armed men are being prepared to be sent to my house at Tusculum. I do not think that is true, but I still need to have more safeguards ready. Tomorrow may give us something to think about.
After you had left came two letters from Balbus, with no news in them, and one from Hirtius, who says he is very annoyed with the veterans. My mind is still anxious about what I shall do about the 1st. So I have sent Tiro and some men with him—please give them letters one by one, as things happen—and I have written to Antony about the legation, for fear that, if I had written only to Dolabella, his quick temper might be aroused. But, as it is said to be rather difficult to get an audience with him, I have written to Eutrapelus, so that he may deliver my letter. I must have an embassy: a votive embassy is more honourable, but I could use either.
Your own position, I beg you, review most carefully. I wish we could do so together; if not, we must accomplish it by letters. Graeceius has written to me that he has heard from Cassius that armed men are being got ready to be sent to my house at Tusculum. I don't think that is the case; but still I must take care to have more safeguards ready. But to-morrow may give us some food for reflection.
post tuum discessum binas a Balbo (nihil novi) itemque ab Hirtio, qui se scribit vehementer offensum esse veteranis. exspectat animus quidnam agam de K. [Mart.]. misi igitur Tironem et cum Tirone pluris quibus singulis, ut quidque accidisset, dares litteras, atque etiam scripsi ad Antonium de legatione, ne, si ad Dolabellam solum scripsissem, iracundus homo commoveretur. quod autem aditus ad eum difficilior esse dicitur, scripsi ad Eutrapelum ut is ei meas litteras redderet; legatione mihi opus esse. honestior est votiva, sed licet uti utraque. [2] de te, quaeso, etiam atque etiam vide. velim possis coram; si minus [possis], litteris idem consequemur. Graeceius ad me scripsit C. Cassium sibi scripsisse homines comparari qui armati in Tusculanum mitterentur. id quidem mihi videbatur ; sed cavendum tamen ut ille quae plures videndae. sed aliquid crastinus dies ad cogitandum nobis dare .
◆
After you left, two letters came from Balbus with no news in them, and one from Hirtius, who says he is very annoyed with the veterans. My mind is still anxious about what I should do about the 1st. So I have sent Tiro and some men with him. Please give them letters one by one as things happen.
I have written to Antony about the legation, because I was afraid that if I wrote only to Dolabella, Antony's quick temper might be stirred up. Since it is said to be rather hard to get an audience with him, I have written to Eutrapelus so that he can deliver my letter. I must have an embassy: a votive embassy would be more honorable, but I can use either.
I beg you to consider your own position very carefully. I wish we could do that together; if not, we must do it by letters. Graeceius has written to me that he heard from Cassius that armed men are being prepared to be sent to my house at Tusculum. I do not think that is true, but I still need to have more safeguards ready. Tomorrow may give us something to think about.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
post tuum discessum binas a Balbo (nihil novi) itemque ab Hirtio, qui se scribit vehementer offensum esse veteranis. exspectat animus quidnam agam de K. [Mart.]. misi igitur Tironem et cum Tirone pluris quibus singulis, ut quidque accidisset, dares litteras, atque etiam scripsi ad Antonium de legatione, ne, si ad Dolabellam solum scripsissem, iracundus homo commoveretur. quod autem aditus ad eum difficilior esse dicitur, scripsi ad Eutrapelum ut is ei meas litteras redderet; legatione mihi opus esse. honestior est votiva, sed licet uti utraque. [2] de te, quaeso, etiam atque etiam vide. velim possis coram; si minus [possis], litteris idem consequemur. Graeceius ad me scripsit C. Cassium sibi scripsisse homines comparari qui armati in Tusculanum mitterentur. id quidem mihi videbatur ; sed cavendum tamen ut ille quae plures videndae. sed aliquid crastinus dies ad cogitandum nobis dare .