Letter 361

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 44 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

Is this really what it comes to? Is this what my Brutus and yours achieved: that he should be at Lanuvium, that Trebonius should travel by roundabout roads to his province, that every act, writing, word, promise, and thought of Caesar should have more force than if Caesar himself were alive? Do you remember me crying out on that very first day on the Capitol that the Senate ought to be summoned to the Capitol by the praetors? Immortal gods, what could have been accomplished then, when all the good citizens, even the fairly good ones, were rejoicing and the bandits were broken.

You blame the Liberalia. What could have been done then? We had already perished. Do you remember shouting that the cause was lost if Caesar was carried out in a public funeral? But he was even burned in the Forum, and praised in a pitiful speech, and slaves and the destitute were sent against our houses with torches. What followed? They now dare to say, "Will you oppose Caesar's will?" I cannot bear these things and others like them. So I am thinking of one land after another; your place, however, lies exposed to the wind.

Has your nausea now gone completely? Judging from your letters, it seemed so to me. I return to the Tebassi, Scaevae, and Frangones. Do you think these men trust that they will keep those estates while we are standing? They thought there was more courage in us than they found by experience. Of course they are lovers of peace, not authors of plunder. But when I wrote to you about Curtilius and Sextilius' estate, I was writing about Censorinus, Messalla, Plancus, Postumus, and the whole class. It would have been better to perish when Caesar was killed, though that would never have happened, than to see these things.

Octavius came to Naples on April 18. Balbus met him there the next morning, and on the same day came to me at Cumae. Octavius, he says, is going to accept the inheritance. But, as you write, he will have a large quarrel to settle with Antony. Your Buthrotum affair is my concern, as it ought to be, and will stay so. You ask whether the Cluvian property is already approaching a hundred thousand. It seems to be. In the first year, naturally, I cleared eighty thousand.

Quintus the father writes me bitter things about his son, especially because the boy is now indulging his mother, though earlier he was hostile to her when she deserved well of him. He sent me a letter blazing against him. If you know what the young man is doing and have not yet left Rome, please write to me, and by Hercules write if there is anything else too. I take great delight in your letters.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

itane vero? hoc meus et tuus Brutus egit ut Lanuvi esset, ut Trebonius itineribus deviis proficisceretur in provinciam, ut omnia facta, scripta, dicta, promissa, cogitata Caesaris plus valerent quam si ipse viveret? meministine me clamare illo ipso primo Capitolino die <debere> senatum in Capitolium a praetoribus vocari? di immortales, quae tum opera effici potuerunt laetantibus omnibus bonis, etiam sat bonis, fractis latronibus! Liberalia tu accusas. quid fieri EPP. AD ATTICVM XIV. x tum potuit? iam pridem perieramus. meministine te clamare causam perisse si funere elatus esset? at ille etiam in foro combustus laudatusque miserabiliter servique et egentes in tecta nostra cum facibus immissi. quae deinde? ut audeant dicere, 'tune contra Caesaris nutum?' haec et talia ferre non possum. itaque ' gh=n pro\ gh=j ' cogito; tua tamen u(phne/mioj . [2] nausea iamne plane abiit? mihi quidem ex tuis litteris coniectanti ita videbatur. redeo ad Tebassos, Scaevas, Fangones. hos tu existimas confidere se illa habituros stantibus nobis? in quibus plus virtutis putarunt quam experti sunt. pacis isti scilicet amatores et non latrocini auctores. at ego, cum tibi de Curtilio scripsi Sextilianoque fundo, scripsi de Censorino, de Messalla, de Planco, de Postumo, de genere toto. Melius fuit perisse illo interfecto, quod numquam accidisset, quam haec videre. [3] Octavius Neapolim venit xiiii Kal. Ibi eum Balbus mane postridie eodemque die mecum in Cumano, illum hereditatem aditurum. sed, ut scribis, r(ico/qemin magnam cum Antonio. Buthrotia mihi tua res est, ut debet, eritque curae. quod quaeris, iamne ad centena Cluvianum, adventare videtur. scilicet primo anno L_X_X_X_ detersimus. [4] Quintus pater ad me gravia de filio, maxime quod matri nunc indulgeat cui antea bene merenti fuerit inimicus. ardentis in eum litteras ad me misit. ille autem quid agat si scis nequedum Roma es profectus, scribas ad me velim et hercule si quid aliud. vehementer delector tuis litteris.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus batch12 winstedt latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att14.shtml

Related Letters