Letter 345

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

"After the news from you, Agamemnon" - not "that I should come" (for I would have done that too, had Torquatus not been here), but that I should write - "reached my ears, at once" I dropped what I was doing; I threw aside the work I had in hand, and hammered out the piece you had ordered. [The opening adapts lines of a tragedy, casting Atticus as the messenger from Agamemnon.] I should like you to learn from Pollex how our household budget stands. For it is a disgrace to us that he - whatever his merits - should be short of funds in this his first year. Afterward we shall manage things more carefully. The same Pollex is to be sent back.

TO ATTICUS, GREETINGS. Lepidus sent me a letter yesterday evening from Antium - for he was there. He has, in fact, the house we sold. He earnestly asks that I be in the Senate on the Kalends; he says that by doing so I shall greatly oblige both himself and Caesar. For my part I think it amounts to nothing. For Oppius would perhaps have told you something, since Balbus is ill. But all the same I preferred to come for no purpose rather than to be missed, if it should matter. I should be annoyed about it afterward. And so today at Antium, tomorrow before midday at home. I should like you, unless you have committed yourself otherwise, to be at my house on the day before the Kalends, along with Pilia.

[2] I hope you have settled matters with Publilius. For my part, on the Kalends I shall hurry back to my place at Tusculum; I prefer that everything with those people be transacted in my absence. I have sent you my brother Quintus's letter - one which replies to mine in a manner not quite gracious, to be sure, but still enough to satisfy you, as I at least judge. You will see for yourself.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

'postea quam abs te, Agamemno,' non 'ut venirem' (nam id quoque fecissem nisi Torquatus esset) sed ut scriberem 'tetigit auris nuntius, extemplo' instituta omisi; ea quae in manibus habebam abieci, quod iusseras edolavi. tu velim e Pollice cognoscas rationes nostras sumptuarias. turpe est enim nobis illum, qualiscumque est, hoc primo anno egere. post moderabimur diligentius. idem Pollex remittendus ATTICO SAL. Lepidus ad me heri vesperi litteras misit Antio. nam ibi erat. habet enim domum quam nos vendidimus. rogat magno opere ut sim Kal. in senatu; me et sibi et Caesari vehementer gratum esse facturum. puto equidem nihil esse. dixisset enim tibi fortasse aliquid Oppius, quoniam Balbus est aeger. sed tamen malui venire frustra quam desiderari, si opus esset. moleste ferrem postea. itaque hodie Anti cras ante meridiem domi. tu velim, nisi te impedivisti, apud nos pr. Kal. cum Pilia. [2] te spero cum Publilio confecisse. equidem Kal. in Tusculanum recurram; me enim absente omnia cum illis transigi malo. Quinti fratris epistulam ad te misi non satis humane illam quidem respondentem meis litteris sed tamen quod tibi satis sit, ut equidem existimo. tu videbis.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att13.shtml

Related Letters