Letter 34

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 60 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

What expectation you stir up in me about the talk with Bibulus, what expectation about the conversation with the ox-eyed lady [Clodia], and what about that elegant dinner-party! Therefore see that you come in such a way as to a thirsty pair of ears. And yet there is now nothing that I think we ought to fear more than that our friend Sampsiceramus [Pompey], when he perceives that he is being thrashed in everyone's talk, and when he sees these proceedings to be easily overturned, may begin to rush headlong into ruin. As for me, I have been so weakened that I would rather be tyrannized over in this idleness in which we are now wasting away than fight on with the best of hopes. [2] As to the literary composition for which you so often urge me on, it cannot be done. I have a public hall, not a country house, owing to the throng of the people of Formiae +to which part of the hall the tribe Aemilia+. But I leave the common crowd aside; after the fourth hour the rest are not troublesome. Gaius Arrius is my next-door neighbor, or rather by now my very tent-mate, who even says that he refuses to go to Rome for this reason, that he may philosophize here with me whole days on end. And look, on the other side there is Sebosus, that friend of Catulus. Where am I to turn? By Hercules, I would go to Arpinum at once, were it not that I see you can most conveniently be awaited at the Formian house, at least up to the day before the Nones of May; for you see to what sort of men my ears have been surrendered. Oh marvelous opportunity, if someone, now while these men are at my house, should wish to buy the Formian estate from me! And yet shall I approve that resolve: 'Let us undertake some great thing, requiring much thought and leisure'? But nevertheless it shall be sufficiently done by us, nor shall any labor be spared.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

quantam tu mihi moves exspectationem de sermone Bibuli, quantam de colloquio boopidos, quantam etiam de illo delicato convivio! proinde ita fac venias ut ad sitientis auris. quamquam nihil est iam quod magis timendum nobis putem quam ne ille noster Sampsiceramus, quom se omnium sermonibus sentiet vapulare et quom has actiones euanatreptous videbit, ruere incipiat. ego autem usque eo sum enervatus ut hoc otio quo nunc tabescimus malim enturanneisthai quam cum optima spe dimicare. [2] de pangendo quod me crebro adhortaris, fieri nihil potest. basilicam habeo non villam frequentia Formianorum +ad quam partem basilicae tribum Aemiliam+. sed omitto vulgus; post horam quartam molesti ceteri non sunt. C. Arrius proximus est vicinus, immo ille quidem iam contubernalis, qui etiam se idcirco Romam ire negat ut hic mecum totos dies philosophetur. ecce ex altera parte Sebosus, ille Catuli familiaris. quo me vertam? statim me hercule Arpinum irem, ni te in Formiano commodissime exspectari viderem dumtaxat ad pr. Nonas Maias; vides enim quibus hominibus aures sint deditae meae. <O> occasionem mirificam, si qui nunc dum hi apud me sunt emere de me fundum Formianum velit! et tamen illud probem: 'Magnum quid adgrediamur et multae cogitationis atque oti'? sed tamen satis fiet a nobis neque parcetur labori.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att2.shtml

Related Letters