Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
As for me, I did send Quintus a letter to give to his sister [Pomponia, Quintus's wife and Atticus's sister]. When he complained that there was war between his son and the boy's mother, and said that for this reason he was going to give up his house to his son, I told him that he had written an obliging letter to the mother, but none to you. He was surprised at the first point; but as to you, he laid the blame on himself, because he had so often written sharply to his son about the wrong you had suffered at the boy's hands. As for his saying that he has cooled off, after reading your letter I gave him to understand by "crooked deceits" [Greek: skoliais apatais] that I would not be . . . for then there was mention of Cana.
[2] On the whole, if that plan should find favor, it would be necessary; but, as you write, regard must be had for our dignity, and the policy of us both ought to be one and the same, even though in my case the wrongs are graver and certainly more notorious. But if Brutus too shall bring anything to bear, there is no room for doubt. But this in person, for the matter is a great one and calls for much caution. Tomorrow, then, unless you grant me some furlough.
Yes, I will take advantage of the postponement of the day of sale; and
it was very kind of you to inform me of it, especially to let me have a
letter, when I did not expect one, and to write it at the games. There
are, to be sure, some things I have to do at Rome; but I will attend to
them two days later.
ego vero Quinto epistulam ad sororem misi. Cum ille quereretur filio cum matre bellum et se ob eam causam domo cessurum filio diceret, dixi illum commodas ad matrem litteras, ad te nullas. ille alterum mirabatur, de te autem suam culpam quod saepe graviter ad filium scripsisset de tua in illum iniuria. quod autem relanguisse se dicit, ego ei tuis litteris lectis skoliai=j a)patai=j significavi me non fore . . . tum enim mentio Canae. [2] omnino si id consilium placeret, esset necesse; sed, ut scribis, ratio est habenda gravitatis, et utriusque nostrum idem consilium esse debet, etsi in me graviores iniuriae et certe notiores. si vero etiam Brutus aliquid adferet, nulla dubitatio est. sed coram. magna enim res et multae cautionis. cras igitur, nisi quid a te commeatus.
◆
As for me, I did send Quintus a letter to give to his sister [Pomponia, Quintus's wife and Atticus's sister]. When he complained that there was war between his son and the boy's mother, and said that for this reason he was going to give up his house to his son, I told him that he had written an obliging letter to the mother, but none to you. He was surprised at the first point; but as to you, he laid the blame on himself, because he had so often written sharply to his son about the wrong you had suffered at the boy's hands. As for his saying that he has cooled off, after reading your letter I gave him to understand by "crooked deceits" [Greek: skoliais apatais] that I would not be . . . for then there was mention of Cana.
[2] On the whole, if that plan should find favor, it would be necessary; but, as you write, regard must be had for our dignity, and the policy of us both ought to be one and the same, even though in my case the wrongs are graver and certainly more notorious. But if Brutus too shall bring anything to bear, there is no room for doubt. But this in person, for the matter is a great one and calls for much caution. Tomorrow, then, unless you grant me some furlough.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ego vero Quinto epistulam ad sororem misi. Cum ille quereretur filio cum matre bellum et se ob eam causam domo cessurum filio diceret, dixi illum commodas ad matrem litteras, ad te nullas. ille alterum mirabatur, de te autem suam culpam quod saepe graviter ad filium scripsisset de tua in illum iniuria. quod autem relanguisse se dicit, ego ei tuis litteris lectis skoliai=j a)patai=j significavi me non fore . . . tum enim mentio Canae. [2] omnino si id consilium placeret, esset necesse; sed, ut scribis, ratio est habenda gravitatis, et utriusque nostrum idem consilium esse debet, etsi in me graviores iniuriae et certe notiores. si vero etiam Brutus aliquid adferet, nulla dubitatio est. sed coram. magna enim res et multae cautionis. cras igitur, nisi quid a te commeatus.